Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳле the word is in our database.
ҫӳле (тĕпĕ: ҫӳле) more information about the word form can be found here.
Хӗвел ҫӳле хӑпарнӑ тӗле Синопа умӗнче ҫичӗ пӗчӗк бизонсем тӑнӑ, юлашкинчен тунӑ пысӑк та ҫӑмлӑ бизон евӗрех.

Когда солнце высоко стояло на небе, перед Синопой выстроились в ряд семь маленьких бизонов, и последний очень походил на огромное косматое животное прерий.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӗвел ҫӳле хӑпарсан ҫеҫ вӑранчӗ Лида.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Пӗрре, ҫуркунне, вагон площадки ҫинче пулнӑ пекех, халӗ те вӑл ҫак фата — гвардееца, темӗн пирки сӑмахӗсене ҫакӑн пек хӑйне хӑй ытлашши ҫӳле хурса шӑл витӗр калаканскере, хытӑ курайманнине туйса илчӗ.

Так же, как тогда весной на вагонной площадке, он испытал острую неприязнь к этому фату — гвардейцу, неизвестно почему цедящему слова с таким отчетливым высокомерием.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унӑн тӑррине, ҫӳле хӑпарса кайрӗҫ.

Лезли на купол.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтах ҫӳле ҫакса янӑ темиҫе краҫҫин хунарӗ, каҫхи лӗпӗшсемпе хупланнӑскерсем, нимӗнпе те витмен пӗчӗк сӗтелсене ҫутатаҫҫӗ: кунта сӑра ӗҫме тата шашлыкпа чебурек илсе ҫиме пулать.

Несколько высоко подвешенных керосиновых фонарей, окутанных облачками ночных бабочек, освещали непокрытые столики, где можно получить пиво, шашлыки и чебуреки.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Арман тӑрринчи пӗчӗк шӑтӑкран ҫӳле хӑпарнӑ ҫыннӑн хӗрлӗ ҫӳҫ-пуҫӗ курӑнса каять.

Наверху мельницы в слуховое окошко высунулась рыжая голова.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кайран мана каларӗ вара: «Пуҫӑма эпӗ ҫӳле тытрӑм та, ӑшра юн ҫӳреме чарӑннӑнах туйӑнчӗ», тет.

Потом-то мне рассказывал: «Голову-то я держал высоко, а у самого кровь в жилах сжалась».

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Машинист помощникӗ, поезд пынӑ чухнех тендер ҫинчен ҫӳле улӑхнӑскер, вагонсем тӑррипе утса кайса, ку хыпара Совнарком ӗҫӗсене пӑхса тӑракан ҫынна пӗлтерет.

Это было сообщено управляющему делами помощником машиниста, который перебрался на ходу с тендера по крышам вагонов.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

290 Хуласене ҫӳлӗрен те ҫӳле ҫуртсем таваҫҫӗ, вӑл ҫуртсенче лампочкӑсем ҫутӑлаҫҫӗ.

В городах построят высокие дома, а в них лампочки загорятся.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кӑштах тӑхтасан аллине атӑ кунчине ҫапса илчӗ те, кукленсе, урисене пуҫӗнчен ҫӳле ҫӗклесе ташлама тапратрӗ.

Шлепая ладонями по голенищам сапог, Петя пустился вприсядку, вскидывая ноги выше головы.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫак тӑнлӑ та асӑрханса ӗҫлекен халӑха хирӗҫ вӑрҫӑ пуҫарса яма шухӑшличчен, вӗсем патне хӑйсен ҫыннисене хамӑр пата ҫителӗклӗ таран ярса пама ыр кӑмӑллӑн ҫырупа ыйтса ярсан та ҫителӗклӗ тесе шутлатӑп, мӗншӗн тесен вӗсем, чыслӑх, тӗрӗслӗх, чӑнлӑх, чӑтӑмлӑх, пӗр кӑмӑллӑх, паттӑрлӑх, туслӑх, ыр кӑмӑллӑх, шанчӑклӑх прависене пӑхӑнса пыма вӗрентсе, Европа цивилизацине ҫӳле ҫӗклеме пулӑшнӑ пулӗччӗҫ.

Было бы гораздо лучше, если бы мы, вместо того чтобы питать воинственные замыслы против этого благородного народа, обратились бы к нему с просьбой прислать достаточное количество своих сограждан, которые возвысили бы цивилизацию Европы, научив нас соблюдать правила чести, справедливости, правдивости, воздержания, солидарности, мужества, дружбы, доброжелательства и верности.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Малтипе кайри урисем ҫинче ҫирӗп те шӗвӗр вӗҫлӗ чӗрнесем пуррипе вӗсем ҫӳле йывӑҫсем ҫине те пакшасем пекех ҫӑмӑллан хӑпараҫҫӗ.

Крепкие и острые когти на передних и задних лапах позволяли им с ловкостью белки карабкаться на самые высокие деревья.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ҫав хатӗр ҫине вырнаҫса лартӑм та, вара шӑлтӑрмасем урлӑ янӑ сӑнчӑра туртса мана ҫӳле хӑпартрӗҫ.

Я уселся на него и при помощи блоков был поднят на остров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Платник пычӗ те темиҫе минутрах пӑчкӑпа касса тӑватӑ тӑваткал фут пысӑкӑш шӑтӑк турӗ; ещӗке пӗчӗкрех пусма ярса тӑратрӗҫ те, ҫав пусма тӑрӑх эпӗ ҫӳле хӑпарса ирӗке тухрӑм.

Явился плотник и в несколько минут пропилил дыру в четыре квадратных фута; затем спустили небольшую лестницу, по которой я вылез наверх.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Уҫма пултарнӑ пулсан, эпӗ ӑна уҫсах ҫӳле тухаттӑмччӗ.

Иначе я непременно сделал бы это и выбрался наверх.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман ещӗкӗн ункине ӑмӑрткайӑк сӑмсипе ярса илнӗ те ещӗке чулсем ҫине пӑрахса ҫӗмӗрсе, ун айӗнчен ман ӳте кӑларса ҫиес тесе ҫӳле ҫӗклесе хӑпарса кайнӑ пулмалла.

Должно быть, орел захватил клювом кольцо моего ящика и поднялся с ним высоко, чтобы затем бросить его на камни и вытащить из-под обломков мое тело.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан каллех ҫӳле хӑпараттӑм та ҫав майпах тепӗр страницине вулаттӑм.

Затем я снова поднимался на верхнюю ступеньку и прочитывал таким же образом другую страницу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗрре няня мана чи ҫӳле илсе хӑпарса кӑтартрӗ, анчах тӗрӗссипе калатӑп, эпӗ кӑмӑлсӑр пулса таврӑнтӑм.

И вот однажды моя нянюшка поднялась со мной на самый верх. Но, сознаюсь откровенно, я вернулся домой разочарованным.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах хамӑн хуҫа патне (эпӗ ӑна малалла ҫапла калӑп) ҫывӑха пырсан, ашшӗпе юнашар ларакан кӗҫӗн ывӑлӗ, вунӑ ҫулхи ашкӑн ача, мана ураран тытрӗ те пит ҫӳле ҫӗклерӗ, эпӗ кӑштах ӑнчӑхса каймарӑм.

Но когда я приблизился к хозяину (так я буду называть впредь фермера), сидевший подле него младший сын, десятилетний шалун, схватил меня за ноги и поднял так высоко, что у меня захватило дух.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫӳллӗрен ҫӳле хӑпарса пычӗ вӑл, флагшток вӗҫне ҫитичченех ҫӗкленчӗ.

Всё выше и выше, до самой верхушки флагштока.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed