Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫухалса (тĕпĕ: ҫухал) more information about the word form can be found here.
Эсӗ вара вӑл кун таҫта ҫухалса ҫӳрерӗн.

А ты пропадал три дня.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

— Ку мӗн тума тата… — ҫухалса кайса, чалӑшшӑн кулам пек туса пӑшӑлтатрӗ Трумов.

— Это зачем же … — растерянно, криво улыбаясь, прошептал Трумов Лефтелю.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Ҫухалса кайнӑ Трумов курьера урайне чышса ӳкерчӗ те пуҫӗнчен бронза пресс-папьепе ҫапрӗ.

Трумов в отчаяньи повалил его и ударом по голове бронзового пресс-папье,

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Витт пуртӑ йӑтса вӑрманалла утрӗ, слонсене шыраса унта виҫӗ эрне ҫухалса ҫӳрерӗ.

Витт ушел с топором в лес и пропадал три недели, разыскивая слонов.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Иккӗшӗ те маттур: сулса ямассерен ҫухалса кайни, хӑрани пӗрин те сисӗнмест; вӗсем выляҫҫӗ тейӗн.

Но оба были искусны. Ни один удар не обнаруживал растерянности или трусливой поспешности; казалось, они фехтуют.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Ҫухалса каймалла мар! — хыттӑн пӑшӑлтатрӗ вӑл.

— Не теряться! — сказал ей.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Ырӑ ҫыннӑм, вӑл пӗтӗмпе те пӗр сехет ҫеҫ, — шӑпах ҫав сехетшӗн кунта ҫухалса юлтӑм.

Мой милый, это был один час, и из-за него я застрял здесь.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Пӗчченҫӗ чунра, шухӑшламасӑрах туртӑна-туртӑна… аса илӳ-ши — асра юлмалли юрӑ шырать… анчах, шел, пуш хирте ҫухалса кайнӑ такама питӗ шел пек…

Воспоминания ли, бессознательно напрягаясь в одинокой душе, ищут выразительной песни… но жаль, жаль кого-то, как затерянного в пустыне…

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ӑҫта ҫухалса ҫӳрерӗн?

Где пропадал?

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

— Ахӑртнех, паян ҫӗрле, эпӗ вахтӑра тӑнӑ чухне, — Фекан йывӑррӑн сывлать; негрсем ӑна пенӗ самантсем куҫӗсенчен ҫухалса пӗтеймен-тӗр, вӗсем халӗ те сехӗрленӳпе йӑлтӑртатаҫҫӗ.

— По-видимому, сегодня ночью, во время моей вахты, — Фекан тяжело дышал, след произведенных неграми в него выстрелов еще не скрылся из глаз, горевших тяжелым страхом.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Ан пӑшӑрхан, кимӗ ӑҫтине манман, ҫухалса каймастӑп.

Не беспокойся, я помню, где лодка, и не заплутаюсь.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Каҫарсамӑр, — ҫухалса кайса шӑппӑн пуҫларӗ Гелли.

— Извините, — потерявшись, тихо заговорила Гелли.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Пӗрне Пичке теҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӑл яланах сӳрӗк тата васкамасть; тепри — Пӑрӑҫ: ҫивӗч чӗлхишӗн тата ҫухалса кайманшӑн; повар вара — мулат, вӑл хушма ятсӑр.

Одного звали Буек, потому что он был всегда вял и малоподвижен; другого — Перец за остроту языка и находчивость; а повар был мулат и не имел никакого прозвища.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 177–180 с.

— Ленур, — терӗ боцман йӗри-тавра тӑракансем чӗмсӗррӗн мӑшлатнӑ май, — эсӗ ҫак тӑватӑ кун хушшинче ӑҫта ҫухалса ҫӳреме пултарнӑ?

— Ленур, — при глубоком молчании окружающих сказал боцман, — где мог пропадать ты эти четыре дня?

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Ку — самантлӑх, хавхаллӑ ӗнтӗркев, унта шухӑшласа аппаланнипе тӗшмӗртӳсем валли вырӑн ҫук; вӑл ҫухалса кайрӗ.

Это было мгновенное, тревожное оцепенение, где нет места ни рассуждению, ни догадкам — он потерялся.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Хунар ҫути тӗттӗмре ҫухалса кайнӑн, аптӑраса мӗлтлетет.

Свет фонаря растерянно мигал во тьме.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Айккинерех ура йӗрри пур, вырӑн-вырӑн ҫухалса, вӑл пахчасем урлах каять…

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл та Сӑпание курсан самантлӑха ҫухалса кайрӗ, ҫавӑнтах хӑйне алла илчӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Ара, мӗн… мӗн калаҫатӑр эсир, угрозыск начальникӗ юлташ? — пач ҫухалса кайрӗ Оглоблин.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах вӑл хӑйне самантлӑха ҫухалса кайнӑ пек тыткаларӗ, пӗр-икӗ минут пач чӗнмесӗр тӑчӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed