Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуррине (тĕпĕ: ҫурӑ) more information about the word form can be found here.
Акӑ вӑл хӑпара пуҫларӗ, ҫуррине ҫитсен, унӑн пуҫӗ тӑрринчен вӗрен пружина евӗр пӗтӗрӗнсе анчӗ — Гарик шыва шаплатса ӳкрӗ.

Вот он полез, когда добрался до середины, веревка как пружина взвилась над его головой, а Гарик с шумом грохнулся в воду.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ӑна вӗсем ҫуррине купаланӑ ӗнтӗ.

Она уже до половины была сложена.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кимме эпир ҫуррине кӑна шывран кӑларнӑччӗ, халӗ вӑл пӗтӗмпех ҫӗр ҫинче ларать.

Наша лодка, до половины вытащенная из воды, стояла на берегу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ӑна вӗҫертрӗм-ха, анчах ӑман ҫуррине яхӑнах Алёнка ҫӳҫӗ ӑшне татӑлса юлчӗ.

Крючок вытащил, а полчервя так и осталось в Аленкиных волосах.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ваҫка вӑл хушӑра утрав ҫулӗн ҫуррине ытла иртнӗ ӗнтӗ.

А Васька уже был где-то на полпути к острову.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Хӗрарӑм ӗҫне те ҫуррине илӗр, мӗншӗн тесен эсир иккӗн, эпӗ — пӗччен, — терӗ Алёнка.

— И половину женской возьмите на себя, — сказала Аленка, — вас двое, а я одна.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Стройкӑн пурнӑҫӗнче ҫакӑн пек тапхӑр пур: вӑхӑт нумай юлман калӑпӑр, вуникӗ уйӑхран тӑватӑ уйӑх ҫеҫ юлнӑ, анчах ӗҫӗ ҫурри кӑна пулнӑ, — вара тепӗр ҫуррине тӑватӑ уйӑхра, унтан та маларах туса пӗтереҫҫӗ!

В жизни стройки есть такая стадия, когда времени осталось, скажем, четыре месяца из двенадцати, а работы половина — и эта половина будет сделана за четыре месяца, даже раньше!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах ытти участоксенче шӑратса сыпас ӗҫе ҫуррине ҫеҫ туса ҫитернӗ.

Зато на других участках сварку довели только до половины.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Автомашинӑсем халлӗхе типҫӗр ҫинчен утрав ҫине ҫӳреҫҫӗ-ха, анчах ҫуррине кӑна тиеҫҫӗ автомобильсен кустӑрмисем шыва, фонтан пек, хыттӑн сирпӗнтернипе асамат кӗперӗсем сывлӑшра йӑлтӑртатса илеҫҫӗ.

Автомашины продолжали пока ходить с материка на остров, но с половинной нагрузкой, колеса автомобилей взметывали водяные фонтаны, в которых на миг возникали сверкающие рыжие радуги.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унсӑрӑн ҫуррине те тӑвайман пулӑттӑмӑр.

Без него и половины не сделали бы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Япаласене ҫуррине те пулин турттарса каҫарсан тата пролив варрине ҫити трубопровод хурса тухсан.

Когда забросим хотя бы половину грузов и проложим трубопровод в проливе за середину.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫунасем ҫуррине яхӑн ҫӗмӗрӗлсе пӗтрӗҫ, труба вара площадка ҫинех йӑванса анчӗ.

Добрая половина саней поломалась, и труба свалилась на площадку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Петр унпа килӗшмесӗр, пуҫне пӑркаларӗ; унӑн шӑллӗне ҫак ӗҫе тӑвас шухӑша пӑрахтарас килчӗ, анчах та, хирӗҫ калама сӑмах тупаймасӑр, вӑл сасартӑк: — Ҫурмалла парӑпӑр; ҫуррине — эсӗ, ҫуррине эпӗ, — терӗ.

Пётр отрицательно мотал головою; ему очень хотелось отговорить брата от этой операции, но, не находя возражений, он вдруг предложил: — Пополам дадим; ты — половину и я.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫил-тӑвӑл чарӑнсан, малалла, пролив патнелле каяс вырӑнне, каялла чакса, тунӑ ӗҫӗн ҫуррине тепӗр хут тума тивнӗ.

После бурана пришлось вернуться и заново переделывать половину работы, вместо того, чтобы спешить вперед, к проливу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫуррине ытла карса тухнӑ.

— Больше половины прошли.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавӑн пек хӑтланни пулӑҫӑсене кӳрентернӗ: вӗсем хӑйсемех ҫуррине участока пама,ҫуррине оборона фондне леҫме шутласа хунӑ имӗш.

Этот поступок обидел и оскорбил рыбаков: они сами собирались половину рыбы подарить участку, половину сдать в фонд обороны.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Главный инженер тӗрӗс каларӗ: трубасене ҫуркуннеччен ҫип ҫапнӑ пек хурса тухсан, нефтепровода ҫуррине тунӑ тесе шутлама пулать, —терӗ.

Правильно сказал главный инженер: если до весны растянем трубы в нитку, — считайте, сделали половину нефтепровода.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Хӗре начальнике лартма та ӗлкӗреймерӗҫ, вӑл вара хӑйӗн лайӑх кӑмӑлӗн ҫуррине ҫухатрӗ те, — терӗ Федосов, йӑлтӑркка хура куҫӗсене вылятса.

— Не успели девушку назначить начальником, как она моментально потеряла половину своих приятных качеств, — играл темными блестящими глазами Федосов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Медицина работникӗсене ҫуррине ҫара илнӗ тесе илтрӗм эпӗ.

Я слышала, половину медицинского персонала призвали и армию…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пама пулнинчен ҫуррине парсан та, вӗсене ҫав тери пысӑк тав, — терӗ Батманов кӑмӑлӗ тулнипе.

— Даже если они сделают половину из того, что обещали, и то великое им спасибо, — сказал Батманов, довольный поездкой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed