Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫеҫ the word is in our database.
ҫеҫ (тĕпĕ: ҫеҫ) more information about the word form can be found here.
Сасӑла йынӑшса яманни ҫеҫ, мӗнпур пӳрнесене пӗр харӑс шӑтӑртаттарманни ҫеҫ.

Только что не позволяет себе застонать вслух или захрустеть подряд сразу всеми своими белыми пальцами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ун пеккине, ӑнсӑртран сиксе тухсан, ҫумран та ирттерсе яма пулать, тивес пулсан та, кӑшт ҫеҫ тивтӗр, кӑшт ҫеҫ ыраттартӑр.

А если и случатся, кто помешает пропустить их мимо, ну в крайнем случае — по касательной, чтоб совсем-совсем не было больно.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Алексей Михайлович магазина унчченхинчен тӑтӑш ҫӳремест пулин те, ҫакӑн пек те туйӑнма пуҫларӗ мана: пӗр бутылка кефир, пӗр ывӑҫ пахча кӗпҫи, пӗр банка помидор сӗткенӗ — ҫакӑ ҫеҫ кирлӗ ӑна, ҫакӑншӑн ҫеҫ пурӑнать вӑл.

Алексей Михайлович ходил в магазин теперь не чаще, чем раньше, но мне казалось: бутылка с кефиром, зеленый хвостик петрушки и банка томатного сока и есть то главное, ради чего он живет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

«Кирек мӗнле калаҫӑр, — килӗшеҫҫӗ Виктор куҫӗсем, Анна Николаевна ӑна та, ыттисене те тинкернӗ пекех, пӗр самант хушши сӑнанӑ вӑхӑтра. — Юрӗ, ахаль ҫеҫ, юлташла ҫеҫ калаҫас темесен, кирек мӗнле калаҫӑр».

«В любом плане, — разрешает глазами Виктор, когда ее взгляд останавливается на нем на ту же долю минуты, на какую он останавливается на каждом из них. — Давайте в любом плане, если не можете просто так, по-дружески».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кун пирки шухӑшласа, Виктор тути хӗррипе ҫеҫ кулса илет, куҫӗсенче вара, тимлӗн сӑнаса пӑхсан, пӑшӑрханупа тунсӑх ҫеҫ курма пулать.

Думая об атом, Виктор усмехается одним ртом, глаза остаются ни при чем: в них можно подметить тревогу, даже тоску, если внимательно приглядеться.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫапла, ятне тума ҫеҫ, мӗн калӗ-ши, тесе ҫеҫ.

Да, только из любопытства, только для разговора.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пӗр саса ҫеҫ — инҫетре, утравӑн тепӗр вӗҫӗнчи скалӑсем ҫине хум пырса ҫапӑннӑ сасӑ ҫеҫ шӑплӑха хускатать.

Лишь один звук нарушал тишину — отдаленный шум прибоя, разбивавшегося о скалы в другом конце острова.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хальччен эпӗ унӑн куҫҫульне курманччӗ, хальхинче те — пӗр самант хушши ҫеҫ куртӑм, кайран — туйрӑм ҫеҫ.

Что касается меня, я видела ее слезы первый раз, и, надо сказать, видела их долю минуты, потом только ощущала.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тен, хӑй ашшӗне те авторитет тесе шутламан ҫамрӑк ҫыннӑн цинизмӗ ҫеҫ ку, мӗн пуррине тӗлсӗр-йӗрсӗр критиклес тесе хӗртӗнни ҫеҫ.

А может быть, в ней просто щекочущее желание подвергнуть все своей неразборчивой критике, молодой цинизм, для которого нет авторитета даже в лице родного отца?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тӗрӗсрех каласан, ҫул теме ҫук, тин ҫеҫ чавса купаланӑ тӗксӗм сӑра хӑйӑр ҫинчи пӗр-пӗринпе ҫыхӑннӑ йӗрсем ҫеҫ, унсӑр пуҫне — икӗ хамӑрӑн тунӑ пӗчӗк, чӗтренчӗк каҫӑсем, вӗсем те нумай мар, сарлака мар канавсем урлӑ сиксех каҫма тивет.

Вернее, даже дорожки не существует вообще, только цепочка следов в рыжей, свежераскопанной глине и шаткие, в две пляшущие доски, мостики, мостиков несколько, а где канавы узкие, там надо прыгать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анна Николаевнӑран ҫеҫ ыйтасшӑн эпӗ: пирӗн класра шпаргалкӑсем пур пулсан, вӗсем Звонкова пеккисемшӗн ҫеҫ тесе кӑна шухӑшлать-ши вӑл халичченех?

Я только хотела спросить у Анны Николаевны, неужели она верит, что в нашем классе шпаргалки если и случаются, то только для таких, как Звонкова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хальхинче — хурлӑх ҫеҫ, иронисӗр хурлӑх ҫеҫ курӑнчӗ ҫак сӑн-питре.

На этот раз лицо его было просто грустным, без всякой иронии над грустью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Калӑпӑр, капӑр тумпа мар, наукӑпа ҫеҫ аппалантӑр, анчах — хӑвшӑн ҫеҫ?

А если бы не нарядами — наукой, но только для себя?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тӗп сӑлтавӗ — Мила, хӑйне ҫеҫ юратса, хӑй пирки ҫеҫ шухӑшлани.

Главное — Мила озабочена собой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Мила капӑр тумтирсемпе, хӑйӗн ҫӳҫӗпе ҫеҫ аппаланни — тӑп сӑлтавӑн мӗлки ҫеҫ.

Милочкина озабоченность нарядами, прическами — уже отраженное.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тахҫанхи, пурнӑҫланман ӗмӗтӗм — журналист пулма шутлани — ҫавӑн пек кунсенче вара — паянхи ӗмӗт пекех: пӗр утӑм ҫеҫ пус, аллуна ҫеҫ тӑс — акӑ вӑл, сан алӑ тупанӗ ҫинчех.

А старое, неисполненное желание стать журналистом в такие дни кажется мне сегодняшним — только протяни руку, сделай первый шаг, и оно у тебя на ладони.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Чапай хаклӑ йӗнер ҫине утланса ларса чӗлпӗрӗсене ярса тытать ҫеҫ — урхамахӗ, ҫиҫӗм пек, вӑрман хӗррипе вӗҫтерет, ҫӗр ҫинче пӗлӗт пек тусан ҫеҫ ҫӗкленсе юлать.

Только прыгнул Чапай в дорогое седло да схватил поводья, как молнией понёсся конь вдоль леса — облако пыли по земле стелется.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Учительница хӗрӗ ҫеҫ, спектакльте служанка рольне вылякан ҫивӗч куҫлӑ, ларма-тӑма пӗлмен Наташа ҫеҫ, костюмсем тӑхӑнмалли пӳлӗм тӑрӑх тахҫанхи ӗлӗкхи пек ҫӗленӗ вӑрам юбкӑпа вӗҫтерсе ҫӳрет.

И только пятнадцатилетняя дочка учительницы, быстроглазая, непоседливая Наташа, игравшая в спектакле служанку, бегала по костюмерной в длинной старомодной юбке.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫыр тӗпӗнчен ҫӳлелле пӑхсан, хайхи вӑлак канат пысӑкӑш ҫеҫ курӑнать, вӑлак тӗревӗсем вара, ҫинҫешке те вӑрӑм, кӗҫ-вӗҫ тайӑлса кайса ӳкес шучӑсем пек ҫеҫ курӑнаҫҫӗ.

Со дна пропасти водопровод казался толстым канатом, а козлы, на которых он опирался, казались длинными жердями, которые вот-вот зашатаются и упадут.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Торги туса сутасси ҫинчен ҫырнӑ приказра асӑннӑ ҫурт-йӗрсем, ҫынран мӑшкӑллас шухӑшпа ҫеҫ асӑннӑ-и тен вӗсене, ҫав тери мӗскӗнӗн курӑнса ларнӑ, пӗтӗмӗшпе те пӗр чухӑн ӳпле чухлӗ ҫеҫ пулнӑ вӗсем.

Упомянутые в приказе о торговой торговле строения, может быть, упоминавшиеся лишь для издевательств над людьми, казались настолько жалкими, что в общей сложности было только одного бедного шалаша.

I // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed