Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑнса (тĕпĕ: ҫапӑн) more information about the word form can be found here.
Эпӗ хумсем ҫине ӳкнине сисрӗм; эпӗ вилӗмрен хӑтӑлнӑ пулсан, манӑн ӳтӗм чулсем ҫумне ҫапӑнса саланман пулсан, ҫакӑншӑн ӗнтӗ мана хӑйӗн вӑйлӑ аллипе сӗтӗрсе кӑларнӑ Ганса ҫеҫ тав тумалла.

Я почувствовал, что упал в воду; и если я избежал смерти, если тело мое не было разбито об острые утесы, то этим я обязан Гансу, который вытащил меня своей сильной рукой из пучины.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пирӗн сулӑ ҫыран хӗрринчи чулсем ҫумне ҫапӑнса саланнӑ вӑхӑтра мӗн пулнине калама пултараймӑп.

Что произошло во время крушения плота, наскочившего на подводные камни, я не могу сказать.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тинӗс шывӗ ҫыран хӗрринчи чул сӑртсем ҫумне пырса ҫапӑнса саланать иккен.

Очевидно, волны разбиваются о скалы!..

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пирӗн ҫулӑмӑр хуть те ҫыран хӗрринчи чула ҫапӑнса турпас пулса салантӑр, манӑн ҫыранри чул сӑртсене курмаллах!

Должен же я, наконец, увидеть прибрежные скалы, хотя бы наш плот разбился о них в щепки!

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку ҫутӑ — ялтӑртатса тӑракан хӗвел ҫути те мар, урӑх ҫӗртен ҫапӑнса ӳкекен ӑшӑ ҫутӑ та мар.

То не был солнечный свет, с его ослепительным снопом лучей и великолепным сиянием, и не бледный и неверный свет ночного светила, отраженный и призрачный.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хамӑн умри гранит стена ҫине ҫапӑнса манӑн юлашки ӗмӗтӗм те саланса кайрӗ.

Моя последняя надежда разбилась об эту гранитную стену.

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вара, 1853-мӗш ҫулта Лебциг хулинче Отто Лиденброкӑн «Трансцендентальнӑй кристаллографи» ятлӑ пысӑк кӗнеки те in tolio ҫапӑнса тухнӑ, ҫав кӗнекере ӳкерчӗксем те пулнӑ, анчах вӑл кӗнекерен илнӗ тупӑш ӑна пичетлесе кӑларма тухнӑ тӑкаксене те саплайман.

И в 1853 году вышла в свет в Лейпциге книга профессора Отто Лиденброка под заглавием: «Высшая кристаллография» — объемистый труд in-folio с рисунками; книга, однако, не окупила расходов по ее изданию.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ачасем утнӑҫемӗн пута-пута ларчӗҫ, юр вӗсене пилӗк таран, тепӗр чух хулпуҫҫи таран ҫӑтрӗ, вӗсен аллисем шӑтӑксен хӗррисене ҫапӑнса ыратрӗҫ, асаплӑ ҫулӑн вӗҫӗ-хӗрри те пулмарӗ.

Мальчишки тонули в снегу, иногда проваливались по пояс, иногда по плечи, руки, цеплявшиеся за острые края, болели, а изнурительной дороге не было конца.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пурте, пур плансем те, пур приказсем те кунти ҫынсем ним чӗнмесӗр, ҫине тӑрса парӑнмасӑр хирӗҫ тӑни ҫине пырса ҫапӑнса арканаҫҫӗ.

Решительно все планы разбивались об упорное, молчаливое сопротивление.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн шурӑ ҫӳҫлӗ пуҫӗ шӑннӑ тӑпра тумхахӗсем ҫине ҫапӑнса пычӗ.

Светлая голова колотилась о комья замерзшей земли.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах та ҫак план, революци хумӗсем ҫине пырса ҫапӑнса, арканса кайрӗ.

Однако этот план, ударившись о волны революции, провалился.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӗске ураллӑ калама ҫук самӑр чӗрчун креслӑсем ҫине пыра-пыра ҫапӑнса, ҫӑмламас ҫемҫе ковер тӑрӑх чупкаласа ҫӳрет.

Очень толстое животное с короткими ногами бегало по мягкому мохнатому ковру, то и дело наскакивая на кресла.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗрре ҫуначӗсемпе хум ҫине ҫапӑнса, тепре ухӑ йӗппи пек пӗлӗтсем патнелле вӑркӑнса, вӑл кӑшкӑрать, ҫак кайӑкӑн хаюллӑ сассинче пӗлӗтсем савӑнӑҫ илтеҫҫӗ.

То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и — тучи слышат радость в смелом крике птицы.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсем хыҫӗнче вӑрӑм йӗпе пӗрене чӗтренет е хӑма купи вӗҫӗсемпе ҫӗре хыттӑн ҫапӑнса пырать, юнашар вара, тилхепине усса, Николай утать.

За ними тянулось, вздрагивая, длинное, мокрое бревно или груда досок, громко хлопая концами, а сбоку, опустив вожжи, шагал Николай.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл пурне те йӑлтах маннӑ ӗнтӗ, пӗччен ҫӳресе ывӑннӑ хыҫҫӑн, тинӗс чӑнкӑ ҫырансем хушшинче ҫапӑнса хумханнӑ пек хумханакан ҫак йышлӑ халӑх хушшинче пулнипе хӗпӗртесе тата темскер кӗтсе, малалла тӗккелешсе кӗме тытӑннӑ.

Он все забыл и, ожидая чего-то, проталкивался вперед, опьяненный после одиночества сознанием своего единения с этой огромной массой в каком-то общем чувстве, которое билось и трепетало здесь, как море в крутых берегах.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Карап питӗ вӑраххӑн шунӑ, вӑл ҫав тери вӑйлӑн кӑшкӑртса пыни салхуллӑн уланӑ пек илтӗннӗ, стена пек хуплакан тӗтрене пыра-пыра ҫапӑнса нумай саслӑн пулса илтӗннӗ.

Пароход шел тихо, и необыкновенно громкий свисток ревел гулко и жалобно, а стена тумана отдавала этот крик, как эхо в густом лесу.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра пысӑк чернил кӗленчи сасартӑк малалла ӳпӗнчӗ, пӗчӗк чернил кӗленчисем ҫумне ҫапӑнса, кусса кайрӗ.

А бутылка с чернилами вдруг наклонилась вперед и покатилась, звеня о пустые чернильницы.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эсӗ ху ҫырана тухма ан та шутла, киммӳ ҫапӑнса ванма пултарать.

Ты сам и не пробуй причалить к берегу, а не то разобьешь все вдребезги.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫур сехете яхӑн эпӗ ҫине-ҫинех кӑшкӑртӑм, юлашкинчен тин питӗ аякра хама хирӗҫ кӑшкӑрнине илтрӗм; вара саса еннелле ишме хӑтлантӑм, анчах ӗҫ тухмарӗ; эпӗ вак утравсем хушшине лекрӗм пулас, мӗншӗн тесен икӗ енче те хура сӑртламсем курӑнаҫҫӗ; тӗллӗн-тӗллӗн утравсем юханшыва хӗссех лартаҫҫӗ, ҫывӑхрах ӑшӑх вырӑнсем пурри сисӗнет, — мӗншӗн тесен шыв ҫырана ҫапӑнса шӗмпӗлт-шӗмпӗлт! тӑвать.

Около получаса я все кричал время от времени; наконец слышу — откуда-то издалека доносится отклик; я попробовал плыть на голос, только ничего не вышло: я тут же попал, должно быть, в целое гнездо островков, потому что смутно видел их по обеим сторонам челнока — то мелькал узкий проток между ними, а то, хоть и не видно было, я знал, что отмель близко, потому что слышно было, как вода плещется о сушняк и всякий мусор, прибитый к берегу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тата эпир тепӗр кӗсмен турӑмӑр, мӗншӗн тесен киввисем тункатана е урӑххине мӗнле те пулин ҫапӑнса хуҫӑлма пултараҫҫӗ.

Мы сделали еще запасное весло, потому что те, которые были, всегда могли сломаться о корягу или еще обо что-нибудь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed