Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапкаланса (тĕпĕ: ҫапкалан) more information about the word form can be found here.
Ҫак таранччен ӑҫта ҫапкаланса ҫӳрерӗн эсӗ?..

И где тебя до сих пор носило?

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Мӗн ҫапкаланса ҫӳрет тата ку пирӗн анкартинче?

А этот что в нашем саду околачивается?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ганс кантӑрана туртрӗ те шывран ҫапкаланса тухакан пӗр пулӑ кӑларчӗ.

Ганс вытягивает веревку: на крючке бьется рыба.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ленин ҫурчӗн кивӗ кирпӗчисене шыраса тупас вырӑнне, вӑл ҫав мещен хӗрарӑмӗпе урамсем тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳрерӗ!

И вместо того чтобы разыскать старые камни ленинского дома, она моталась по улицам с этой мещанкой!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Авдотья ҫыран хӗрринчи юлашки лапама ҫулса пӗтернӗ чухне ҫава айӗнчен хир чӑххи сиксе тухнӑ та, сике-сике, ҫунаттисемпе ҫапкаланса чупса кайнӑ.

Когда Авдотья докашивала последнюю ложбину у воды, из-под косы выскочила степная куропатка и побежала, прискакивая, хлопая крыльями.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ҫӗрлехи каскӑнсем, каллех тул ҫутӑличчен ҫапкаланса ҫӳреме каятӑр-и? — тесе вӑрҫнӑ Маланья асламӑшӗ.

— Полуночники, опять до рассвета бродить уйдете! — проворчала бабушка Маланья.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Аркисем ура хушшинче ҫапкаланса пынӑ, ҫаннисем ҫав тери вӑрӑм пулнӑ пирки, вӗсен ӑшӗнчен пӳрне вӗҫӗсем ҫеҫ курӑннӑ.

Полы путались в ногах, а рукава были так длинны, что из них виднелись только кончики пальцев.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ӑна паттӑр тесе шутланӑччӗ, вӑл праҫникри пек ахаль, ҫапкаланса ҫӳрекен йӗкӗт анчах мӗн.

Его считали героем, а он оказался праздно болтающимся парнем.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Хӗҫпӑшалпа тухни хӳрере ҫапкаланса пыни пулать тенине малтанхи хут илтетӗп.

— Первый раз слышу, что выступить с оружием — значит плестись в хвосте.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ӑҫта ҫапкаланса ҫӳрерӗн?

— Где ты шлялся?

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вунҫиччӗмӗш ҫула эпӗр унта-кунта ҫапкаланса ирттертӗмӗр.

Семнадцатый год мы проболтались ни туда ни сюда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл хирӗҫ ҫапкаланса хӑтӑлма тапратнӑ, граф ӑна: упӑшкуна ыранах фронта хӑваласа каяҫҫӗ, хӑвна улпут ҫуртӗнчен кӑларса яраҫҫӗ, тесе хӑратнӑ…

Когда она отбиваться стала, пригрозил ей, что на другой же день меня на фронт погонят, а ее со двора вон…

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Епле хӑять тата тӗрлӗ салтак таврашӗ кунта хӑйӗн ҫатӑрмисемпе ҫапкаланса ҫӳреме?

И как смеет всякая солдатня шататься здесь со своими трещотками?

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах хӗрсемпе ҫапкаланса ҫӳреме укҫа кирлӗ, — унӑн ывӑлӗ хӑй ӗҫлесе тупнӑ укҫине пӗтӗмпе тенӗ пекех амӑшне парать.

Но возня с девицами требует денег, а он отдавал ей свой заработок почти весь.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ӗнтӗ ҫак ҫын чӑнах та Хӑвалӑхри улпут ывӑлӗ пулни пирки, ун ҫинчен калаҫнисем те тӗрӗсех пулни пирки пачах та иккӗленмен; апла вал, чӑнах та, ашшӗ килҫуртне салатса, ют ҫӗршывра ҫапкаланса ҫӳрет-мӗн.

Он был теперь уверен, что это лозищанский барчук и что толки были правдивы; он, значит, действительно спустил все отцовское наследие и теперь несет участь блудного сына на чужой стороне.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӗрхенме пӗлмен хула вӗсене ҫакӑнта хӑваласа кӑларни ҫинчен, нумаях пулмасть такам унран чунтан тухакан сасӑпа темскер ыйтни ҫинчен, ҫакӑнта такам хӑйне тӳсме ҫук йывӑр хуйхӑ пуснипе ҫапкаланса ҫӳрени ҫинчен тата ҫав ҫын халӗ ҫут тӗнчере ҫукки ҫинчен каланӑ ӗнтӗ вӑл.

О том, кого, как и их всех, выкинул сюда этот безжалостный город, о том, кто недавно спрашивал у него о чем-то глухим голосом, о том, кто бродил здесь со своей глубокой тоской и кого теперь уже нет на этом свете.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хумсем тата ытларах сиккелеме пуҫланӑ, шыври ҫутӑсем, пӗлӗтпе уйӑхӑн тӗслӗрен тӗслӗ ҫутисемпе хутӑшса кайса, татах та вӑйлӑраххӑн вылянӑ, хунарсем айӗнчи кӑмрӑкран тунӑ пек хура кимӗсем хумсем ҫийӗн ҫапкаланса ярӑннӑ.

Еще сильнее закачались зыбкие гребни, еще быстрее запрыгали в воде огни, перемешиваясь с цветными клочками неба и месяца, а лодки под фонарями, черные, точно из цельного угля, — забились и запрыгали на верхушках…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак ют ҫӗршывра паспортсӑр ҫапкаланса ҫӳреме тӳр килсе тухнипе кулянса, Бродвейри йышлӑ халӑх хушшине кӗрсе кайса ҫухалнӑ.

С тяжелой мыслью в голове, что вот он теперь, вдобавок ко всему, стал в этой стороне беспаспортным бродягой, он смешался с густой толпой на Бродвее.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сайлас тетепе иксӗмӗр почта «Сид патне» кӗтӗмӗр, вӑл, паллах, унта пулмарӗ; старик темӗнле ҫыру илчӗ; кун хыҫҫӑн эпир тата пӑртак кӗтрӗмӗр, анчах Сид ҫаплах килмерӗ; вара старик мана: «Киле каяр, Сид кайран, ҫапкаланса ҫӳресе ывӑнсан, ҫуран е кимӗпе пырӗ, эпир лашапа каяр», — терӗ.

Мы вместе с дядей Сайласом зашли на почту «за Сидом», но, как я и полагал, его там не оказалось; старик получил какое-то письмо; потом мы подождали еще немножко, но Сид так и не пришел; тогда старик сказал: «Поедем-ка домой, Сид вернется пешком или на лодке, когда ему надоест шататься, а мы поедем на лошади!»

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ара, — тетӗп, — ӗнер короле леш хупахра курнӑ хыҫҫӑн эпир ӑна сулӑ ҫине часах илсе ҫитейрес ҫук тесе шутларӑм, хӑҫан урӑлать-ха вӑл; ҫавӑнпа эпӗ хула тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳреме кайрӑм — вӑхӑта мӗнле те пулин ирттермелле-ҫке!

— Ну, — говорю, — когда я вчера увидал короля в этой распивочной, то подумал: не скоро мы его затащим обратно на плот, когда-то он еще протрезвится; вот я и пошел шататься по городу — надо же было куда-нибудь девать время!

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed