Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫанталӑкра (тĕпĕ: ҫанталӑк) more information about the word form can be found here.
Ун пек ҫанталӑкра пӗлмен ҫынна ҫӑлӑнса тухма йывӑр вӗт!..

Ведь трудно без опыта из такой переделки выбраться!..

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Начар ҫанталӑкра килте канлӗ ларайми пултӑм.

— Не могу дома в непогоду усидеть.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тамӑкри пек ҫавӑрттаракан ҫанталӑкра илтрӗм тесе ӗнентерет.

Он уверяет, что расслышал их в этом аду.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таня Васильченкӑн ҫыннисемпе калаҫрӗ, участок валли тунӑ япаласене ярса тӑнине сӑнарӗ, Беридзепе пӗрле сивӗ ҫанталӑкра трубасене шӑратса сыпнине тӗрӗсленӗ ҫӗрте пулчӗ.

Побеседовал с ребятами Тани Васильченко, наблюдал за непрерывной отправкой грузов на участки, был вместе с Беридзе на экспериментальной сварке труб в условиях низкой температуры.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Адунӑн ҫын пурӑнман, тискер, вӑрманлӑ сылтӑм ҫыранӗ уяр ҫанталӑкра лайӑхах курӑнать.

В необычайно ясном воздухе отчетливо обозначился безлюдный, дикий, лесистый правый берег.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун чух эпир магнитлӑ мина сивӗ ҫанталӑкра кая юлса ҫурӑлнине пӗлмен.

В то время нам еще не было известно, что магнитные мины при низкой температуре действуют значительно позднее установленного времени.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Большевиксем ҫакнашкал ҫанталӑкра мӗнле те пулин вӑрҫӑ операцийӗсем пуҫласси нимӗҫсен шухӑшра та пулман.

Немцы не допускали и мысли, что в такую погоду большевики смогут начать какие-либо боевые операции.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫын мӗншӗн ҫиллӗ ҫанталӑкра сивӗ пулмасан та, ҫилсӗр сивӗ чухнехинчен шӑнарах парать?

Отчего, когда ветрено без мороза, то зябнешь больше, чем в мороз без ветра?

III // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫул тӑршшӗпех типӗ ҫанталӑкра алхасакан ҫил-тӑвӑл кӗрлесе тӑнӑ.

Всю дорогу бушевали ураганы, вызванные страшной засухой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Туятӑп, хӗвеллӗ ҫанталӑкра ҫав тӗрлӗ ырӑ пулмалла кунта.

Представляю, как здесь красиво в солнечную погоду.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ун чух питӗ лайӑхчӗ: кивӗ машинӑна хуть те мӗнле ҫанталӑкра та сывлӑша ҫӗклеттӗн те, вӑрмансем ҫийӗпе хуть те ӑҫталла вӗҫеттӗн.

Когда старенькую машину поднимешь, бывало, в воздух в любую погоду и летишь над лесами где попало.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Анчах ҫумӑрлӑ ҫанталӑкра хӑпарнӑ ртуть юпи уяртсанах анма пуҫларӗ пулсан — уяр ҫанталӑк нумая пымасть, е пачах урӑхла.

Но если барометр медленно поднимается в дождливые дни, а с наступлением хорошей погоды начинает падать, — хорошая погода удержится очень недолго, и vice versa.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Лайӑх ҫанталӑкра ку йывӑр мар.

В хорошую погоду это нетрудно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнпа халь, парӑссене пурне те ҫӗкленӗ, ӗҫ ҫук вӑхӑтра, ишеври лайӑх ҫанталӑкра Дикпа Джек яланах пӗрле айкашрӗҫ.

В те долгие часы досуга, которые часты при плавании в хорошую погоду в открытом море, когда все паруса поставлены и не требуют никакой работы, Дик с Джеком были почти все время вместе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кусем те, лешсем те, килӗрен киле кӗрсе, ҫӑкӑр, шыв ыйтаҫҫӗ, начар ҫанталӑкра ӑшӑнма, ҫӗр каҫма юлаҫҫӗ.

Те и другие заходили в избы, просили хлеба, воды, а в ненастную холодную погоду — обогреться, переночевать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Профессорӑн аякка куракан куҫӗсем ҫак уҫӑ та тӑрӑ ҫанталӑкра ҫывӑхри ҫыранӑн мӗнпур уйрӑмлӑхӗсене асӑрхаҫҫӗ.

В прозрачном воздухе дальнозоркие глаза профессора различали все подробности близкого берега.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Кун пек ҫанталӑкра ҫара уран ҫеҫ ҫапӑҫмалла.

В такую погоду только босиком и можно воевать.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпир тинӗсе лайӑх ҫанталӑкра тухрӑмӑр.

Вышли мы в море в свежую погоду.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Хӗллехи ҫанталӑкра Хунгари текен юханшыв тӑрӑх ҫӳрени ман пурнӑҫра чи йывӑр самантсенчен пӗри шутланать.

Зимний переход по реке Хунгари был одним из самых тяжелых в моей жизни.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Кун пек ҫанталӑкра пӳрт ҫумӗнчен кӑшт пӑрӑнсанах ҫухалса кайса пӗтме пулать.

В такую пургу можно заблудиться совсем рядом с юртой и легко погибнуть.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed