Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрнӑ (тĕпĕ: ҫавӑр) more information about the word form can be found here.
— Наташа… ытах та ывӑл пулсан, ывӑл ҫуратса парсан — ылтӑнлатӑп сана! — аран-аран сывлӑшне ҫавӑрнӑ вӑл.

И глухо заговорил: — Наташа… ежели — сын, ежели сына родишь — озолочу!

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сӗтел ҫинче пралукран тунӑ ҫурлапа мӑлатук, вӗсене хӗрлӗ те ешӗл розӑсемпе тытса ҫавӑрнӑ.

На столе стояли серп и молот, сделанные из проволоки, обвитой зеленью и красными розами.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Машина бассейн йӗри-тавра тытса ҫавӑрнӑ стена патнех ҫитсе чарӑнать.

Машина почти вплотную подъезжает к стенке, огораживающей бассейн.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑрҫӑччен ҫак монастырь ҫурчӗсемпе ҫӳллӗ чул хӳме тытса ҫавӑрнӑ пысӑк сад пӗтӗмпех пирӗн совет ачи-пӑчи аллинчеччӗ.

До войны бывшие монастырские дома и огромный фруктовый сад за каменной оградой принадлежали нашей детворе.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Монастырь йӗри-тавра чул хӳме тытса ҫавӑрнӑ.

Монастырь, обнесённый каменной оградой.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл мана ыталарӗ те, пӗчӗк хӗр ачана ҫавӑрнӑ пек, мана пӳлӗм тӑрӑх ҫавӑрса ҫӳреме тытӑнчӗ.

Он обнял меня и начал кружить по комнате, как маленькую девочку.

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл ҫӑмран тунӑ вӑрӑм тӑла-пир пулнӑ, ӑна сулахай хулпуҫҫинчен пуҫласа ҫурӑм тавра ҫавӑрнӑ, сылтӑм алӑ ҫара юлнӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Кай Ганник, пӑхӑнма юратман чӑрсӑр ҫын, пӑлхав пуҫланӑ, пилӗк легиона хӑй енне ҫавӑрнӑ; малтан эпир Краса ҫӗмӗрсе тӑкӑпӑр та ун хыҫҫӑн Рим ҫине кайӑпӑр, тесе кӑшкӑрнӑ вӑл.

Кай Ганник, человек упрямого и мятежного характера, поднял бунт в лагере, привлек на свою сторону пять легионов, громко заявляя, что надо сперва разбить Красса, а потом двигаться на Рим.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах иртнӗ икӗ ҫул хушшинче тунӑ ҫӗнтерӳсем гладиаторсен кӑмӑлӗсене ҫӗкленӗ, вӗсен пуҫӗсене ҫавӑрнӑ; ҫав вӑхӑтрах командирсенчен те чылайӑшне Спартак туса хунӑ тимӗр дисциплина килӗшмен, мӗншӗн тесен вӑл ҫаратма та, вӑрлама та чарса тӑнӑ.

Но победы, одержанные гладиаторами за два истекших года, делали их самонадеянными, а многие из начальников, которые, вероятно, в глубине души стояли за Спартака, с неудовольствием переносили железную дисциплину, введенную в войске, запрещавшую грабежи и мародерство.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах вӑл, картишӗнчен ниҫта та каймасть, мӗншӗн тесен йӗри-тавра хӳме тытса ҫавӑрнӑ.

Только она из дворика никуда уйти не может, потому что кругом заборчик.

Сыснасем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Никам та ан ӳктӗр тесе, ӑна йӗри-тавра чул тытса ҫавӑрнӑ.

А камни кругом — это чтоб не упал никто.

Эпир лашасене шӑварни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ асаннепе ҫӳле матроссем урапине ҫавӑрнӑ ҫӗре кайрӑм.

И я пошёл с бабушкой наверх, где видно, как матросы колесо крутят.

Якорь // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ун тавра кӑвак чултан хӳме ҫавӑрнӑ.

Обнесенный стеной из серого камня.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Халь яланхи пек «йытӑран сыхлан» тесе ҫырмастӑп ӗнтӗ, ун вырӑнне хӑвӑн ҫуртӑн стени ҫине урам енчен «ҫӗленрен сыхлан» тесе ҫырса ҫапма пултаратӑн, ҫӗленӗ пӗрре ҫеҫ те мар, мӗншӗн тесен сан ҫуртӑнта икӗ ҫӗлен йӑва ҫавӑрнӑ: Валерипе Спартак.

«Отныне, вместо слов: «берегись собаки!» ты бы мог написать на наружной стене твоего дома: «берегись змеи!» вернее: «берегись змей!», так как не одна, а две змеи свили себе гнездо под твоей крышей: Валерия и Спартак.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав хӗрарӑм, паллах, ӑна илӗртнӗ, ҫавӑрнӑ; Спартак хирӗҫ тӑма пӗлмен, пултарайман…

Эта развратная женщина наверно возбуждала его ласками, чаровала и дразнила, так что Спартак не в силах был сопротивляться…

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тураттисемпе аялалла ҫавӑрнӑ вут йывӑҫ куҫа ҫиекен ҫутӑпа ялтӑртатса тӗттӗмлӗхе ҫурать те, таврара йӑлтах, кинолента татӑлсан, экран ҫинче курӑннӑ пек, шурӑ-кӑвак тӗслӗн курӑнса каять.

Слепящее огненное дерево, перевернутое кроной вниз, распарывает темень, и все становится бело-голубым, как экран, когда рвется кинолента.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пуринчен ытларах Эмилий ҫурчӗн базилики патӗнче, чаплӑ колоннадӑпа ҫавӑрнӑ сарлака портик айӗнче халӑх нумай.

Особенно много народу было внутри базилики Эмилия, грандиозного здания, состоявшего из обширнейшего центрального портика, окруженного великолепной колоннадой.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ун чухне вӑл ҫамрӑк пулнӑ-ха, ун пуҫне ҫавӑн чух юмахри пек тӗлӗнмелле тӗрлӗ шухӑш ҫавӑрнӑ.

Ибо он был еще молод и мог мечтать и тешить себя иллюзиями.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Юрлать-юрлать те Бонапарт сывлӑш ҫавӑрнӑ хушӑра фужерӗнчи эрехне сыпкӑмшар-сыпкӑмшар чаш! та чаш! ӳпӗнтерет ҫӑварне.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Виталий ҫӑварне ҫӑмламас кайӑк йӑва ҫавӑрнӑ, тейӗн — татти-сыпписӗр йӑшаланать, вӗчӗлтетет унта темӗн.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed