Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӳлте (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫав вӑхӑтра ҫӳлте, Афанасий Львович пӳлӗмӗнче, тата хытӑрах кӑшкӑрашнӑ.

Между тем наверху, в комнате Афанасия Львовича, кричали еще шибче, чем здесь.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Кӗтмен ҫӗртенех, шӑпах кӑвайтсем тӗлӗнче, сакӑр-вунӑ метртан ытла та мар ҫӳлте, умлӑ-хыҫлӑнах икӗ парашют уҫӑлса кайрӗ.

Неожиданно над самыми кострами, на высоте не более восьмидесяти метров, один за другим раскрылись два парашюта.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Парашютсем сывлӑшра сапаланса кайнӑ — манран ҫӳлте, сылтӑмра, сулахайра.

Парашюты разбросаны по воздуху — надо мной, справа, слева.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫӳлте вӗсенчен ҫумӑр пӗлӗчӗсем пулаҫҫӗ.

На высоте они образуют облака и тучи.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑйлӑ ҫил, эс пит патвар, Ҫӳлте пӗлӗт юхтаран, Тинӗсе те хумхатан, Ирӗкре вӗҫсе ҫӳрен, Шикленместӗн нимӗнрен…

Ты могуч, Ты гоняешь стаи туч, Ты волнуешь сине море, Всюду веешь на просторе, Не боишься никого…

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Яланлӑхах астуса юл: ҫӳлте каланӑ мӗнпур хӑвӑртлӑхсене — пӗрремӗш космически хӑвӑртлӑха та, иккӗмӗшне те, ракетӑн Уйӑх ҫывӑхӗнчи хӑвӑртлӑхне те — пурне те Ҫӗр центрӗпе шайлаштарса каланӑ.

Навсегда запомни, что все вышесказанные скорости — и первая космическая скорость, и вторая, и скорость ракеты около Луны — были сбалансированы центром Земли.

Пӗрремӗш искусственнӑй планета // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Питӗ ҫӳлте сывлӑш сайра пулин те, искусственнӑй спутниксене вӗҫме вӑл пурпӗрех чӑрмантарать, вӗсем пӗчӗккӗн аялалла анса пыраҫҫӗ те, сывлӑш ҫӑра тӗле ҫитсен, метеор майлӑ, ҫунса каяҫҫӗ.

Хотя на большой высоте воздух очень разреженный, он все же задерживает движение искусственных лун, они постепенно спускаются, попадают в плотные слои воздуха и там сгорают подобно метеорам.

Совет Союзӗ ҫӗр тавра вӗҫтерсе янӑ малтанхи спутниксем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӗвел тӳпере ҫӳлте вӗт-ха?

Но ведь солнце еще высоко на небе?

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пирӗн халь питӗ чаплӑ реактивлӑ самолетсем пуррине эсӗ пӗлетӗн ӗнтӗ, вӗсем питӗ ҫӳлте тата питӗ хӑвӑрт вӗҫеҫҫӗ.

Ты знаешь, что у нас сейчас замечательные реактивные самолеты, они летают очень высоко и очень быстро.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ун тӑрри атмосферӑран чылай ҫӳлте пулнӑ пулӗччӗ, ракетӑпа кӑна ун ҫине улӑхма май килӗччӗ.

Его вершина оказалась бы гораздо выше атмосферы, и подняться на нее можно было бы лишь с помощью ракеты.

Ҫӗр чӑмӑрӗ мӗн пысӑкӑш? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Йывӑҫсем те ҫаплах, унта та кунта пӗр пекех ӳсеҫҫӗ — тымарӗсем ҫӗр айӗнче, тунисем ҫӳлте, сывлӑшра.

И деревья и там и здесь растут одинаково: корни внизу, в земле, а ствол и ветви вверху, в воздухе.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫак ҫулҫӳревҫӗ турра хӑй куҫӗпе курас тесе Ҫӗр ҫинчен пӗлӗт ҫинелле те ӳкесшӗн пулнӑ пуль, анчах мӗнле ӳкӗн-ха пӗлӗт ялан ҫӳлте пулсан?

И, может быть, желал бы он с земли на небо свалиться, чтобы живому бога увидеть, да только как туда упадешь, если небо всегда вверху?

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Кирек мӗн чухлӗ кайсан та, ун ури айӗнче ҫӗр, ҫӳлте — пӗлӗт пулнӑ.

И везде под ногами у него земля, а над головой небо.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Пӗлетӗр-и мӗн, — пуҫларӗ вӑл, — юлашки вӑхӑтра кӑнтӑрти штатсенче обществӑри ҫӳлте тӑракан классен представителӗсем хӑйсен еркӗнӗсем пулма… негр хӗрӗсене суйлаҫҫӗ…

— Видите ли что, — начал он, — за последнее время среди представителей высших классов общества в южных штатах заводят любовниц — негритянских девушек…

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

— Бюро Америка обществин ҫӳлте тӑракан класне халӑх судӗнчен хӳтӗлет, ҫав хушӑрах, мораль законӗсене пӑсни ҫинчен пӗрмаях кӑшкӑрашса, пуяннисен ҫылӑхӗсене витес шутпа туса ирттерекен вак-тӗвек скандалсемпе халӑх пуҫне минтретет.

— Бюро ограждает высший класс американского общества от суда народа и, в то же время, постоянными криками о нарушении законов морали забивает народу голову мелкими скандалами, организованными для прикрытия порочности богатых.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Леш, ҫӳлте тӑракан обществӑра тунӑ ырӑ мар ӗҫ вара ытти ҫавӑн йышши ӗҫсем хушшинче, пачах ҫухалса каять.

Поступок представителя высшего света совершенно исчезает в ряду однородных поступков.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Ҫӳлте тӑракан обществӑран такӑшӗ хӗрарӑма мӑшкӑл тунӑ.

Некто из высшего общества оскорбил женщину.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

— Ҫавӑн пирки ӗнтӗ, Нью-Йоркри ҫӳлте тӑракан обществӑн представителӗсем пӗр тӗлӗнмелле шухӑш шухӑшласа кӑларнӑ.

— И вот представители высшего общества в Нью-Йорке напали на одну удивительно счастливую мысль.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Обществӑн ҫӳлте тӑракан класӗсем аялта тӑраканнисем хӑйсене хӑйсем йӗркеллӗ тыткаланипе мухтанма та пултараҫҫӗ, анчах та ку пуянсене ирӗклӗн иртӗнме кансӗрлет.

Высшие классы общества могут гордиться поведением низших, но в то же время такое поведение стесняет свободу действий богатых.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Ӑна виҫӗ ҫутӑ — иккӗшӗ шыв ҫинче, пӗри ҫӳлте, пирӗн ҫинче ҫакӑнса тӑрса ӑсатаҫҫӗ; ман ҫывӑхрах, пӗлӗтсем айӗнче, ылтӑн караҫсем пек тата тӑватӑ ҫутӑ шуса пыраҫҫӗ, вӗсенчен пӗри — пирӗн баржа мачти ҫинчи фонарь ҫутти.

Три огонька — два над водою и один высоко над ними — провожают его; ближе ко мне под тучами плывут, точно золотые караси, ещё четыре, один из них — огонь фонаря на мачте нашей баржи.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed