Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗнтернӗ (тĕпĕ: ҫӗнтер) more information about the word form can be found here.
Ҫав кимӗпе эпир, тӗн ҫыннисем, тата темиҫе пин ҫул хушши этемлӗх океанӗнче ишсе ҫӳрӗпӗр-ха, сирӗн идеологи ҫӗнтернӗ ҫӗртен пире, паллах, хӑвалаҫҫӗ, ҫапах та пуҫӗпех хӑваласа кӑлараймаҫҫӗ.

На котором мы, служители культа, может быть, еще тысячи тысяч лет будем совершать свое плавание в человеческом океане, гонимые всюду, где побеждает ваша идеология, и все-таки не будучи изгоняемы вовсе.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗррехинче ҫав старик пӗччен виҫӗ Грэнджерфордпа тӳрӗ чунпа ҫапӑҫнӑ, ҫур сехет хушшинче вӗсене ҫӗнтернӗ.

Один раз этот старик честно дрался с тремя Грэнджерфордами и в полчаса одолел их.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Темӗншӗн вӑрҫнӑ, унтан сутлашнӑ, сутра ҫӗнтернӗ ҫынни теприн патне каять те ӑна персе вӗлерет, — ҫапла тумалла пулнӑ та, ун вырӑнӗнче кирек кам та ҫаплах тунӑ пулӗччӗ.

Была какая-то ссора, а потом из-за нее судились; и тот, который проиграл процесс, пошел и застрелил того, который выиграл, — да так оно и следовало, конечно, всякий на его месте сделал бы то же.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӗкмесен тӑррисене вӑрҫӑра ҫӗнтернӗ хӑйсен тӑшманӗсен ҫулпуҫӗсен пуҫӗсене татса лартнӑ.

Головы принадлежали вождям враждебных племён, побеждённых на войне.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ытти вулкансем пекех вӗри пуҫлӑ пулнӑ Тонгариро пӗрре Танаракипе вӑрҫнӑ та ӑна ҫӗнтернӗ.

Тонгариро, у которого была, как у всякого вулкана, горячая голова, поссорился однажды с Танараки и побил его.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель ҫав кимӗсем ҫинчи салтаксене шутларӗ, вӗсен хисепӗ сакӑрвунӑ таранах пулчӗ, вӗсене пурне те акӑлчансем ҫӗнтернӗ пулмалла.

Паганель насчитал уже около восьмидесяти воинов, очевидно участников подавленного англичанами восстания.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗншӗн ҫак хуйхӑ паян, ҫак пысӑк ҫӗнтерӳ кунӗ, сивве ҫӗнтернӗ хыҫҫӑн, станцири складсем вутӑпа тулса ларнӑ хыҫҫӑн, эпӗ халь ҫеҫ ҫӗнтерӳ уявӗнче паттӑр строительсене чысласа пухнӑ хула Совечӗн пысӑк пленумӗнче пулнӑ хыҫҫӑн килсе ҫитрӗ?

Почему горе пришло сегодня, в день большой победы, когда ужас холода побежден, когда железнодорожные станции загружены драгоценным топливом, когда я только что была на торжестве победы, на расширенном пленуме горсовета, где чествовали героев-строителей?

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ сире халь ҫӗнтернӗ пек, француз акӑлчанпа кӗрешсе нихӑҫан та ҫакӑн пек татӑклӑ ҫӗнтерӳ туман!

Никогда ещё француз не одерживал такой решительной победы над англичанином, какую я сейчас одержу над вами!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чике старике ҫӗнтернӗ хыҫҫӑн Юрӑпипе Кӗвӗр тата Актар каллех Хаярпи патне каяҫҫӗ унран тыр-пул юррине каялла илме.

Одолев старичка, пошли Юрапи, Кевер и Актар опять к Хаярпи, чтобы силой отнять у неё урожайную песню.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Шыв ҫӗнтернӗ, йывӑҫсем нумайӑшӗ ӳкнӗ, ҫавӑн хыҫҫӑн шыв хӑй те шурлӑха юхса саланнӑ.

Вода победила, деревья попадали, а после того и сама вода разбежалась в болоте.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах вӗсем килӗштерсе, туслӑ пурӑнни пурне те ҫӗнтернӗ, вӗсем аван пурӑннӑ.

Но их дружба перемогла все, они жили хорошо.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Одинцова ҫинчен аса илсенех, унӑн юнӗ хӗрсе кайнӑ; вӑл хӑйӗн юнне ҫӑмӑллӑнах ҫӗнтернӗ пулӗччӗ, анчах ун ӑшне темӗскер, хӑй шутламанскер, яланах йӗкӗлтенӗскер, унӑн пӗтӗм мӑнкӑмӑллӑхне тӗлӗнтерекенскер кӗрсе ларнӑ.

Кровь его загоралась, как только он вспоминал об Одинцовой; он легко сладил бы с своею кровью, но что-то другое в него вселилось, чего он никак не допускал, над чем всегда трунил, что возмущало всю его гордость.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Турксем ҫӗнтернӗ.

Турки остались победителями.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Кимӗсенчен пӗри шыва путсассӑн ҫӗнтернӗ шутланатчӗ.

Кончалось тем, что одна из лодок шла ко дну.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Ҫав сасӑ ҫар вӑййи пӗтни ҫинчен пӗлтерчӗ, ҫӗнтерессе «В» классем ҫӗнтернӗ иккен!

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Теприсем нимӗнле йывӑрлӑха пӑхмасӑр кӗрешнӗ, кӗрешнӗ те ҫӗнтернӗ!

Другие наперекор всему боролись и победили!

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хӑйне вӑл мӗнпур йывӑрлӑха ҫӗнтернӗ, хыҫала тӑратса хӑварнӑ пек тыткаларӗ: халӗ ӗнтӗ ҫӗнӗ пурӑнӑҫ пуҫланчӗ, апла пулсан чӑннипех те ҫӗнӗлле пурӑнма тытӑнмалла, нимӗнле тӗксӗмлӗх ҫинчен те шутлама кирлӗ мар.

Всем своим видом показывала, что все трудное позади, наступила новая жизнь и жить надо по-новому, не поддаваясь печали.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Нивушлӗ вара ӑна, ҫӗршер вилӗме ҫӗнтернӗ, шутласа кӑларма ҫук нумай-нумай хӗн-асапа тӳссе ирттернӗскере, тытса хутлама пултарӗ ирсӗр чир?

Неужели его, победившего сотни смертей, перешагнувшего уйму невзгод, скрутит нелепая болезнь?

14 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Этем шутласа кӑлармалла мар йывӑрлӑха ҫӗнтернӗ ҫирӗп вӑй-халлӑ чӗре.

Твердое сердце, что способно преодолеть невообразимые трудности.

Вилӗме ҫӗнтерсе… // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Большевиксене ҫӗнтернӗ хыҫҫӑн граждан вӑрҫи хавшатса ҫитернӗ Россия чылайлӑха аслӑ державӑсен шутӗнчен тухса ӳкӗ те, ҫитес ҫирӗм-вӑтӑр ҫул хушшинче Британин хӗвелтухӑҫӗнчи ҫӗрӗсемшӗн нимӗнле хӑрушлӑх та пулмӗ.

После победы над большевиками обескровленная гражданской войной Россия надолго выйдет из строя великих держав, и в течение ближайших десятилетий восточным владениям Британии уже ничто не будет угрожать.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed