Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫавсем the word is in our database.
Ҫавсем (тĕпĕ: ҫавсем) more information about the word form can be found here.
Ҫавсем ҫине эпе тӗлӗкри пек пӑхса тӑтӑм та хусканма та пултараймарӑм.

Будто во сне, глядел я на эту красоту, не в силах пошевелиться.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫавсем ҫийӗнче пурин ҫинче те, ҫӳллӗ тӳпере, шурӑ пӗлӗт куписем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

А над всем этим в высоком небе громоздились сугробы из белых облаков.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫав сӑмаха ҫын курман чухне илтнӗшӗн те Иван Иванович, хӑйне хӑй манса, тем пек ҫиленсе кайрӗ иккен те, — ун пек ҫиленнӗ ҫынна курмашкӑн турӑ ҫеҫ ан пӳртӗр, — халь ӗнтӗ хӑвӑрах шутласа пӑхӑр-ха, юратнӑ вулакансем, пӗтӗм хӑнасем умӗнче, вӗсен умӗнче Иван Иванович юри килӗшӳллӗ пуласшӑн тӑрӑшсаччӗ-ха, ҫавсем умӗнче ҫак ҫапса пӑрахас пек усал сӑмах илтни мӗнле мӑшкӑл?

Когда при произнесении этого слова без свидетелей Иван Иванович вышел из себя и пришел в такой гнев, в каком не дай бог видывать человека, — что ж теперь, посудите, любезные читатели, что теперь, когда это убийственное слово произнесено было в собрании, в котором находилось множество дам, перед которыми Иван Иванович любил быть особенно приличным?

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ҫавсем пурте юланутҫӑсем вӑрӑм ҫула ытла васкаса килнине, отрядӑн пит паха ӗҫ пуррине пӗлтереҫҫӗ.

Все показывало, что всадники очень спешили и везли какое-то важное известие.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Нимсӗррисен мӗнпурне тытаканнисене хирӗҫ иртекен вӑрҫӑ, чурасен хӑйсен хуҫисене хирӗҫ иртекен вӑрҫӑ, пусмӑртисен пусмӑрлакансене хирӗҫ иртекен вӑрҫӑ, ҫавсем пурте пирӗн вӑрҫӑ та пулмалла.

Война тех, кто ничего не имеет, против владеющих всем, война рабов против господ, война угнетенных против угнетателей должна быть и нашим делом.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Лось тинех аса илчӗ: кайӑк шӑпах ҫавсем пирки юрлать: Аэлита, Аэлита…

Лось вспомнил, — птица пела об этом: Аэлита, Аэлита…

Ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫавсем вара, авӑ, мӗн тӑваҫҫӗ?

— А те — вон — что делают?

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫыран хӗрне пырса тӑрсанах — ҫырана тух та, ҫавсем хушшинче сӗртӗнсе ҫӳреме тытӑн.

Как только причалим, слезай на берег и начинай тереться промеж братвы.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӑл яланах никампа та килӗшместчӗ, пуринпе те хирӗҫ тавлашатчӗ, пурне те тӳрӗ сӑмах каласа паратчӗ, кашни праҫникре тенӗ пекех вара ӑна ҫавӑншӑн певчисем те кам хӗртме пултарать, камӑн хӗнес килет, ҫавсем пурте шутсӑрах хытӑ хӗнетчӗҫ.

Он всегда и со всеми был не согласен, против всех спорил, всех обличал, и почти каждый праздник его жестоко били за это и певчие и все, кто мог, кто хотел.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Урӑхла та пулать: романа хӗррипе танах е тимӗр, е вутӑ, е тӗрлӗрен машинсем чыхса тултараҫҫӗ те, вулакан вара ҫавсем хушшинче ҫӳрет-ҫӳрет, мӗскӗн, ҫынсене шырать: вулакан мар, шыракан пулса тӑрать.

Бывает и так: напихают полный роман либо железа, либо дров, либо машин всяких, а читатель ходит-бродит, бедняга, меж всего этого и ищет людей: не читатель, а искатель какой-то получается.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ҫавӑ лавка хуҫине кӳрентерместчӗ пулмалла; хӑйне лавкаран сутма пулӑшакан йӑмӑкне певчисем, салтаксем тата кама кӑмӑла кайнӑ — ҫавсем пурте хытӑ ыталасан та, вӑл кӳренместчӗ.

Это, видимо, не обижало лавочника; не обижался он и тогда, когда его сестру, которая помогала ему торговать в лавке, крепко обнимали певчие, солдаты и все, кому это нравилось.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Лакпа сӑрланӑ пек йӑлтӑртатакан хытӑ ҫулҫӑллӑ, пысӑк турилкке евӗрлӗ шурӑ чечеклӗ магнолисем; йывӑр сапакӗсене усӑнтарса ӳсекен виноградпа эрешлентерсе тунӑ беседкӑсем; ҫутӑ хупӑллӑ тата питех те лапсӑркка ӳсекен ватӑ пысӑк платансем; табак плантацийӗсем, пӗчӗк юханшывсем, шыв сиккисем, пур ҫӗрте те — клумбӑсем ҫинче, картасем ҫинче, дачӑсен хӳмисем ҫинче — ӳсекен чечек те ырӑ шӑршӑллӑ розӑсем — ҫавсем пурте хӑйсен чечекленекен илемлӗхӗпе ачан айван чунне вӗҫӗ-хӗррисӗр тӗлӗнтереҫҫӗ.

Магнолии, с их твердыми и блестящими, точно лакированными листьями и белыми, с большую тарелку величиной, цветами; беседки, сплошь затканные виноградом, свесившим вниз тяжелые гроздья; огромные многовековые платаны с их светлой корой и могучими кронами; табачные плантации, ручьи и водопады, и повсюду — на клумбах, на изгородях, на стенах дач — яркие, великолепные душистые розы, — все это не переставало поражать своей живой цветущей прелестью наивную душу мальчика.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫавсем килеҫҫӗ, хӗрхен пире, пытан!

Вот они идут, кажется, прячься!

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Христоса ҫавсем пӑталанӑ вӗт! — терӗ Йован, хӗрача ҫине пӑхкаласа.

А евреи Христа распяли, — вмешался Йован, поглядывая на девушку.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫавсем пулсан, нимӗнле перкелешӳ те хӑрушӑ мар, — терӗ те Джурдже ним шӳтлемесӗр, айккинелле пӑрӑнса, шӑпланчӗ.

Тогда нам и пуля не страшна, — серьезно промолвил Джурдже и, отойдя в сторону, замолчал.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мӑнаккӑшӗнни пекех савӑклӑхпа тӳлек тимлӗхе пӗрлештерсе тӑракан тӗттӗмрех кӑвак пысӑк куҫсем, сарӑ хулӑн ҫивӗт тата ҫав тери ҫепӗҫ те илемлӗ алӑ — лайӑххисем те ҫавсем ҫеҫ унӑн.

Только темно-серые большие глаза, выражением, соединявшим веселость и спокойную внимательность, чрезвычайно похожие на глаза тетки, очень большая русая коса и чрезвычайно нежная и красивая рука — были хороши в ней.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Манӑн уйрӑм-уйрӑм кӗске ҫырусем тӑрӑх вӑл Березовая поляна ҫинчен, ачасем ҫинчен, учительсем ҫинчен — эпӗ кама юратнӑ, ҫавсем ҫинчен пурин ҫинчен те епле майпа ҫав тери нумай пӗлме пултарнӑ-ха вӑл?

Как мог он по моим отрывочным письмам так много узнать о Березовой поляне, о ребятах, учителях — обо всех, кого я любил?

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кама хӑвӑн шухӑшусем, ӗҫӳсем ҫинчен шанса каласа паратӑн, кама вӗҫне ҫитичченех ӗненетӗн, ҫавсем кӑна ҫавӑн пек хаклӑ та ҫывӑх пулма пултараҫҫӗ.

Как бывают дороги и близки только те, с кем делил мысли и труд, кому доверяешь до конца, без оглядки.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн ҫуртра Корольпе Коробочкин чи салху ҫынсем пулнӑ, — халӗ Жуков ҫавсем манерлӗччӗ.

В нем даже появилось какое-то сходство с Колышкиным и Коробочкиным — самыми хмурыми людьми в нашем доме.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗннисем вара чупса пынӑ та, ҫавсем хушшинче ҫыхӑнса ларса ӳксе пӗтнӗ.

Наши с разбегу споткнулись, запутались и упали.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed