Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юпасем (тĕпĕ: юпа) more information about the word form can be found here.
Йӗтем пек йӗтемех ӗнтӗ: тӑваткӑл лаптӑк, ҫав лаптӑк патне сайра лартса тухнӑ юпасем пыраҫҫӗ, вӗсем ҫине алюмини пралукӗсем ҫакса янӑ; кирпӗчрен тунӑ пӗчӗк сарай пек будка умӗнче икӗ юпа пӗр-пӗринпе ыталашса, чармакланса тӑраҫҫӗ.

Тимофей Ильич увидел большую квадратную площадку, а к этой площадке широким шагом идущие столбы с толстой алюминиевой проволокой; два столба, обнявшись и раскорячившись, остановились возле будки, сложенной из кирпича и похожей на сарайчик.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юпасем ҫинче те лампочкӑсем ҫунаҫҫӗ, урамсенче ҫутӑ ялкӑшать — савӑнӑҫлӑ, каччӑсемпе хӗрсене савӑнма та лайӑх…

На столбах тоже лампочки горят, улицы сияют — вид веселый, и парубкам светло девок обнимать…

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӑнкӑ ҫыран хӗрринче ларакан пӗчӗк пӳрт пӗтӗм хӑйӗн кӗлеткипе, уйрӑммӑнах хӑйӗн ҫӳллӗ те шурӑ стенисемпе, хӗвел ҫинче ҫиҫсе тӑракан ҫутӑ тимӗр витнӗ тӑррипе, пысӑк чӳречисемпе тирпейлӗ те лайӑх дача евӗрлӗ курӑнать; ун патӗнчен ҫеҫенхирелле ҫутӑ пралук ҫакса янӑ юпасем каймасан, чӳрече кантӑкӗсем майӗпен чӗтре-чӗтре илмесен, унӑн урати ҫумӗнче палкаса кӑпӑкланакан шыв пӗрӗхсе тӑмасть пулсан, ӑшӗнче ир те, каҫ та пысӑк вӑй-хӑватлӑ турбина ҫаврӑнса тӑрать тесе ниепле те калас ҫук.

Домик, размещенный на крутом берегу, своим станом, особенно своими белыми высокими стенами, светлой металлической крышей, что блестит на солнце, большими окнами, виднеется как ладная и хорошая дача; от него убегали в степь столбы, отсвечивая блеском проводов, вздрагивали мелко-мелко стекла окон, взлетали вспененные брызги, нельзя бы было сказать, что внутри находится большая мощная турбина, что вращается и утром и вечером.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Йывӑҫ тураттисем урамаллах усӑнса аннӑ, хӑш-хӑш ҫӗрте юпасем ҫинче хунарсем ҫунаҫҫӗ, ҫавӑнпа пӗлӗт яланхи пек мар тӗттӗм те нумай ҫӑлтӑрлӑ пек курӑнать.

Ветви затеняли улицу, кое-где горели фонари на столбах, и от этого небо казалось необыкновенно темным и звездным.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юпасем тӑрринчен ҫутӑ ӳкнипе ку ҫуртӑн тӗксӗм чӳречисем те йӑлтӑртатаҫҫӗ, вӑрӑм тирек тураттисем хупӑрласа илнӗ балкон та лайӑх курӑнать.

тоже освещенному так, что блестели темные окна и был хорошо виден балкон, затененный высокими тополями.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак площадьре те халӗ ҫав ГЭС-ӑн ҫутисем ялкӑшаҫҫӗ, — Сергей, аллисене тӑсса, юпасем ҫинче йӑлтӑртатакан ҫутӑсем ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

Чьим светом мы уже озаряем эту площадь… — Сергей, вытянув руки, указал на ослепительный свет на столбах.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тӗттӗм пулсан вара, площадь йӗри-тавра лартса тухнӑ юпасем ҫинче электричество ламписем ҫуталсан, халӑх нимле клуба та кӗрсе вырнаҫмалла мар йышлӑн пухӑнчӗ.

Когда же стемнело и на столбах, стоявших полукругом по всей площади, зажглись огни, народу собралось столько, что никакой клуб вместить его, конечно, не мог.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑш-пӗр ҫӗрте виле тӑприсем хуран курӑнкалаҫҫӗ; вӗсем ҫинче пӗчӗкҫеҫ хӑма татӑкӗсем ҫапса хунӑ ҫӗнӗ юпасем лараҫҫӗ; хӑмисем ҫине тӗрлӗ тӗслӗ карандашсемпе тӗрлӗрен вырӑсла ятсем ҫыра-ҫыра хунӑ.

В некоторых местах чернели могилы; на них стояли новые столбы с прибитыми маленькими досками; на досках разноцветными карандашами были написаны разные русские имена.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Малта шахтӑн йывӑҫ чаракӗсем, юпасем, креплени хӑмисем ҫунма пуҫланӑ.

Впереди горели деревянные подпоры шахты, столбы и доски крепления.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫӗртен икӗ аршӑн ҫӳлерех юпасем ҫинче ларать, шалта икӗ пӳлӗм.

Она стояла на столбах, в два аршина от земли, и состояла из двух комнат.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Казаксен ҫурчӗсене пурне те аршӑн е аршӑн ытларах ҫӗртен хӑпартса юпасем ҫине лартнӑ, хӑмӑшпа тирпейлӗн витнӗ, тӑррисене эрешленӗ.

Дома казаков все подняты на столбах от земли на аршин и более, опрятно покрыты камышом, с высокими князьками.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Станицӑна юпасем ҫинче тытӑнса тӑракан, хӑмӑш витнӗ пысӑк мар тӑрӑллӑ ҫӳлӗ хапха витӗр кӗрсе-тухса ҫӳреҫҫӗ; хапха патӗнчи йывӑҫ лафет ҫинче казаксем тахҫанах ҫапӑҫура туртса илнӗ, ванса пӗтнӗ тупӑ ларать, унпа ҫӗр ҫул хушши те персе пӑхман пулӗ.

Выезжают из станицы и въезжают в нее высокими на столбах воротами с небольшою, крытою камышом крышкой, около которых стоит на деревянном лафете пушка, уродливая, сто лет не стрелявшая, когда-то отбитая казаками.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эпӗ хӳме ӑшӗнче, палатка хыҫӗнче, ҫӗр хӑвӑлне кӗмелли шӑтӑк умӗнче, темӗскер тӑваттӑм, сасартӑк ҫӗрпӳрт маччин пӗр кӗтесси манӑн пуҫ тӗлӗнчех ишӗлсе анчӗ; тӑпра тӑкӑнчӗ, маччана тӗревлесе лартнӑ юпасем шӑтӑртатса хуҫӑлчӗҫ.

Я чем-то занимался в ограде, за палаткой, у самого входа в пещеру, как вдруг с потолка пещеры, у края, как раз над моей головой, посыпалась земля, и передние сваи поставленные мною для укрепления свода, подломились с ужасным треском.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак кунтан пуҫласа декабрӗн 20-мӗшӗ таран ҫӗрпӳртре ҫӳлӗксем майлаштарса тухрӑм, юпасем ҫумне пӑтасем ҫапрӑм, ҫакмалли япаласене пурне те ҫакса тухрӑм.

С этого дня по 20 декабря прилаживал в погребе полки, вбивал в перегородку гвозди и развешивал все вещи, какие можно повесить.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Акӑ тата мӗн шутласа кӑларнӑ вӗсем: хрустальрен тунӑ кермен йӗри-тавра ҫинҫе те ҫав тери ҫӳллӗ юпасем лартса тухнӑ, вӗсем ҫине вара, кермен тӗлне тата кермен тавра пӗр ҫур ҫухрӑма тӑсӑлмалла, пысӑк шура шӑналӑк карса хунӑ.

Но вот что они еще придумали: на дальнее расстояние кругом хрустального дворца идут ряды тонких, чрезвычайно высоких столбов, и на них, высоко над дворцом, над всем дворцом и на полверсты вокруг него, растянут белый полог.

9 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Утта, паллах, вӑл ирӗк панипе турттарса кайнӑ, ҫапах та тӗп ыйту унра мар, тӗп ыйту — юпасем.

Сено увезли, конечно, с его согласия, однако не это главное, а столбы.

XVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

О патшаҫӑм, урусем сан мрамор юпасем пекех.

О мой царь, ноги твои как мраморные столбы.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Маша тӑракан пӗчӗк пӑр катӑкне кӗпер патнелле вӑйлӑн илсе пычӗ, пӑр катӑлса-вӗтелсе хуранри пек кӑпӑкланса вӗресе тӑракан ҫӗре кӗпер айӗнчи юпасем патнелле илсе кайрӗ.

И маленькую льдину, на которой стояла Маша, стремительным течением понесло к мосту, к деревянным быкам, где лед дробился на мелкие куски, где все кипело и пенилось, как в котле.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӑваш Енпе Тутарстан, Ульяновск облаҫӗпе Пушкӑртстан ҫӗрӗсем ҫине кайса юпасем лартса килнӗ хыҫҫӑн, темиҫе хут Ҫӗпӗрте, Дагестанра, Казахстанри Туркестан хулинче, Азербайджанра, Гагаузире, Крымра, ытти сӑваплӑ вырӑнсенче пулса курнӑ.

Help to translate

«Чунҫӳрев»: ҫулсем такӑр пулччӑр // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... -pulchchar

Чӑваш Енпе Тутарстан, Ульяновск облаҫӗпе Пушкӑртстан ҫӗрӗсем ҫине кайса юпасем лартса килнӗ хыҫҫӑн, темиҫе хут Ҫӗпӗрте, Дагестанра, Казахстанри Туркестан хулинче, Азербайджанра, Гагаузире, Крымра, ытти сӑваплӑ вырӑнсенче пулса курнӑ.

Help to translate

«Чунҫӳрев»: ҫулсем такӑр пулччӑр // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... -pulchchar

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed