Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шупка the word is in our database.
шупка (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Динго тӗксӗм сарӑ тӗслӗ ҫӑра ҫӑмлӑ, сӑмси ҫинче шупка пӑнчӑсем пур, хӳри ҫӑмламас, арӑсланӑнни пек вӑрӑм та хытӑ.

Шерсть у Динго была густая, темно-рыжая, с белесоватыми подпалинами на морде, хвост длинный, пушистый и упругий, как у льва.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Картлӑн курӑнакан вӑрман тӑрринчи пӗлӗт хушӑкӗнчен шупка уйӑх шуса тухрӗ.

Над зубчатой черной каемкой леса из мутного просвета в облаках выглядывала бледная луна.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шупка уйӑх ҫути унӑн юлташӗсен ырхан пичӗсем тӑрӑх чупа-чупа иртет.

Неровный свет луны пробегает по худым, изможденным лицам его товарищей.

53 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шупка вӗри ҫутӑ вӗсен вилӗ пит-куҫӗ тӑрӑх чупса иртнӗ май вӗсене кӑшт чӗрӗ сӑнлӑ кӑтартать.

Неровный горячий свет пробегал по мертвым лицам, на короткие мгновения оживляя застывшие черты.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Уйӑх ҫуттинче курӑнмасть вӑл, ҫук, уйӑх ансӑр ҫула ҫеҫ ҫутатать, тополь тӑррисене ылтӑн тӗс сапать, ҫатан ҫине шупка ҫутӑ тӑкать.

Месяц не выдает его — он освещает узкую дорожку к перелазу, золотит верхушки тополей, желтым све— том обливает плетень.

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫӑра ҫулҫӑсем хушшинчен шурӑ пӳрт чӑмса тухрӗ, хупӑ чӳречесен кантӑкӗсем йӑлтӑртатса илчӗҫ, крыльца ҫине шупка ҫутӑ ӳкрӗ.

Вынырнула из густой листвы белая хата, заблестели стекла закрытых окон, упал на крыльцо желтый круг света.

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сасартӑк шупка уйӑх ҫутинче кирпӗч ҫуртсем, тӗреклӗ хӳме тата питӗрнӗ алӑк курӑнса кайрӗҫ.

Внезапно мягкий свет месяца осветил кирпичные здания, крепкий забор и запертые ворота.

14 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кӑмака шупка сенкер тӗслӗ, ун хӗррисене кӗске те тачка туналлӑ чечексемпе илемлетсе пӗтернӗ.

Печь была голубовато-белая, разукрашенная по краям никому не ведомыми цветами в виде синих кружочков с синими пестиками и короткими толстыми стеблями.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тӗксӗм уйӑх ҫывӑракан лагерь ҫине шупка сутӑ тӑкать.

Мутный свет луны освещает спящий лагерь.

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӗлӗтсем хушшипе шупка уйӑх шуса пынӑ.

Бледный лунный свет пробивался сквозь тучи.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пӗр-икӗ хутчен унӑн хупӑлчи ҫурӑлнӑ пек пулчӗ, ҫак вӑхӑтра шалта шупка кӑвак тӗслӗ ҫутӑ йӑлтӑртатса ҫунни курӑнчӗ.

Раза два его внешняя оболочка как бы лопалась, и тогда внутри него становился виден яркий бело-синий свет.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Сывлӑша темӗнле шупка чатӑр хупласа хучӗ, вара ку таранччен курӑнакан япаласем те курӑнми пулчӗҫ.

И тотчас весь воздух наполнился белесоватой мутью, в которой потонуло все, что еще было видно до сих пор.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Чечеклӗ черккесем шупка иҫӗм эрехӗ валли шутланаҫҫӗ.

Цветные рюмки используют только для белого вина.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӑкланнӑ кункӑра, уйӑх ҫути тӗлне пулсан, шупка симӗсӗн курӑнать.

Замшелая деревянная посудина в свете луны кажется изумрудно-зеленой…

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ирхи тӗтре хытхура тӗлӗнче шупка кӑвак чаршавӑн ҫакӑнса тӑрать.

Утренний туман, висящий над бурьяном, кажется бледно-голубым занавесом.

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шупка кӑвак тӳпе тӑрӑх унта та кунта ҫӑмламас мамӑк пӗлӗтсем, таткаланчӑксем пек, ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

По бледному голубому небу там и сям точно клочьями повисли мохнатые, пушистые облака.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗсене тӗплӗнрех «курма» ытла та нумай вӑй хумалла, вӗсем ытла шупка, ҫавна пулах чуна тӑвӑлтарса ыраттараҫҫӗ, хӑйӗн туйӑмӗсене анлӑлатма тӑрӑшни харама кайнӑ пирки сывӑ мар чунӑн асапне пушшех те ӳстереҫҫӗ.

Они стоили больших усилий и были так неясны, что в общем он чувствовал лишь неудовлетворенность и тупую душевную боль, которая сопровождала все потуги больной души, тщетно стремившейся восстановить полноту своих ощущений.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иккӗмӗш хута пушар хыпса илеймен-ха, унӑн шупка хӗрлӗ ҫути библиотека маччи ҫинче вылять.

Пламя, обходившее пока стороной библиотечную залу, окрашивало весь потолок в розоватые тона.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тигр та ҫак шупка хӗрлӗн ҫуталакан ачасене, тин ҫеҫ пурӑнма пуҫланӑ пӗчӗкҫӗ чунсене, вилӗм ытамӗнче курсан, макӑрса ярассӑн туйӑнать.

Кажется, даже тигр мог бы заплакать, увидев эти лепестки роз в пекле, эти колыбели в могиле.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун ури айӗнче типӗ вар, — ҫӗрлехи шупка тӗтре витӗр вар тӗпӗ курӑнмасть.

Она увидела у своих ног ров, дно которого терялось среди ночной тьмы.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed