Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шанчӑклӑн the word is in our database.
шанчӑклӑн (тĕпĕ: шанчӑклӑн) more information about the word form can be found here.
Председатель пуласлӑх ҫинчен шанчӑклӑн калани, иртни ҫинчен хумханса аса илни, аса илсе, вӑл чи малтан колхоз тыррисемпе лашисем ҫинчен, сӑмах май кӑна ӗҫкунӗсем ҫинчен каласа пани — ҫаксем пурте уйрӑм япаласем пулнӑ, анчах партин опытлӑ работникӗн сисӗм-туйӑмӗ Андрее уйрӑм япаласенчен пӗр-пӗтӗмӗшлине ӑнланса илме пулӑшрӗ: сӑмахран сӑмахах коммунистӑн сӑн-пичӗ туллинрех палӑрса пычӗ.

Уверенность, с которой председатель говорил о будущем, волнение, с которым он вспоминал о прошлом, то, что, вспоминая, он прежде всего рассказал о колхозных хлебах и конях и лишь вскользь коснулся трудодней, — все это были частности, но чутье опытного партийного! работника помогло Андрею уловить за частностями общее: от слова к слову полнее выявлялось лицо коммуниста.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Хирӗҫлеместӗн! — терӗ вӑл шанчӑклӑн.

— Не будешь протестовать! — оказал он уверенно.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тултан Павел кӗрсе шанчӑклӑн: — Тупаймаҫҫӗ! — терӗ те пит ҫума тытӑнчӗ.

Вошел Павел со двора, уверенно сказал: — Не найдут! — и стал умываться.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

«Das ist ein Mann!» — шухӑшланӑ Зоя хӑй ӑшӗнче, унӑн тӗксӗм те паттӑр сӑн-пичӗ ҫине пӑхса тата шанчӑклӑн та ӑшӑ кӑмӑллӑн калаҫнине итлесе.

«Das ist ein Mann!» — думала она про себя, глядя на его смуглое и мужественное лицо, слушая его самоуверенные, снисходительные речи.

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл кӑшкӑрса янинченех, ҫын пӗр самантрах улшӑннинчен, хӑй шанчӑклӑн лӑпчӑннӑ кӑкӑрӗ хӑпара-хӑпара аннинченех, унӑн пӳрнисем ҫӳҫе мӗнле перӗннинченех Елена Инсаров хӑйне юратнине ӑнланса илме пултарчӗ.

Из одного его восклицания, из этого мгновенного преобразования всего человека, из того, как поднималась и опускалась эта грудь, к которой она так доверчиво прильнула, как прикасались концы его пальцев к ее волосам, Елена могла понять, что она любима.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Куратӑр пулӗ ӗнтӗ, Елена Николаевна, — терӗ вӑл, калаҫма пуҫласа, унтан шанчӑклӑн ун ҫумнерех шуса ларчӗ.

Вот видите ли, Елена Николаевна, — начал он, как-то доверчиво подсаживаясь к ней.

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл хӑйӗн кӑтра пуҫне сулса илчӗ те шанчӑклӑн, хӑйне хирӗҫ тухма чӗннӗ пекех, ҫӳлелле, тӳпенелле пӑхрӗ.

Он встряхнул кудрями и самоуверенно, почти с вызовом, глянул вверх, на небо.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Аллисенче — автоматсем, кӗлеткисем хӑйсен кӑшт тайкаланаҫҫӗ, ҫапах вӗсем шанчӑклӑн малалла талпӑнаҫҫӗ…

В руках — автоматы, фигурки немцев чуть покачивались, но шли уверенно…

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кунта аслӑ лейтенант пирӗн ҫине темле питӗ ачашшӑн пӑхса илчӗ те шанчӑклӑн каларӗ:

Тут старший лейтенант посмотрел на нас необычно нежно и сказал доверительно:

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Дикарьсен суя ӗненӗвӗ ҫак сӑрт тӑрринче пире шанчӑклӑн сыхлать.

— Суеверие дикарей превратило эту вершину в надёжное убежище для нас.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Уйӑрӑлса кайнӑ чух кулкаласа, хура куҫӗсене шанчӑклӑн вылятса илчӗ.

И, уходя, улыбнулась ему обещающими карими с поволокой глазами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мендель сарӑхса типнӗ аллине Серёжа хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ те ашшӗ пек шанчӑклӑн каларӗ:

Мендель положил высохшую, желтую руку на плечо Сережи и по-отцовски доверчиво заговорил:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Хӗрӗх тӑватӑп, — шанчӑклӑн каларӗ те Владик, хӗрелсе кайнӑ Иоська аллинчен винтовкӑна ҫӑмӑллӑн илчӗ.

— Сорок выбью, — уверенно заявил Владик и легко взял из рук покрасневшего Иоськи винтовку.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Беженцӑсене ачисене ҫӑкӑр ҫитерчӗҫ, лешсем вара вӗсем ҫине хӑйсен пысӑк куҫӗсемпе шанчӑклӑн пӑхса ларчӗҫ.

Угощали хлебом беженских мальчишек и девочек, которые смотрели на них огромными доверчивыми глазами.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тӗттӗмленчӗ ӗнтӗ, анчах Женя Тимур хыҫҫӑн шанчӑклӑн утрӗ.

Уже стемнело, но Женя доверчиво пошла за ним следом.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Головень! — шанчӑклӑн каларӗ Димка.

Головень! — убежденно сказал Димка.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Акӑ халь кӑна, темиҫе ҫул иртсен, Энтип пичче сӑмахӗсем аса килеҫҫӗ, вара пурте ӑнланмалла пулса тӑрать; Энтип пичче ҫав сӑмахсене, эпир, ачасем, пӗлмен япаласем ҫинчен, пӗлнӗ пек пулса, хӗрӳллӗн те шанчӑклӑн калаҫнӑ чухне калатчӗ.

Теперь только, через много лет, приходят в голову слова Антипыча, и все становится понятным: обращал к нам Антипыч эти слова, когда мы, ребятишки, задорно и уверенно посвистывая, говорили о том, чего еще вовсе не испытали.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Халӑх шӑпланчӗ, нумайӑшӗн шанчӑклӑн ӑшӗсем пусӑрӑнчӗҫ.

Толпа настороженно затихла, и у многих глаза засветились надеждой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Волгина Маня партизансем ҫине шанчӑклӑн пӑхса илчӗ.

Маня Волгина с радостной надеждой смотрела на партизан.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Каҫса каймаҫҫӗ, — шанчӑклӑн пӗлтерчӗ Катя.

— Не пойдут, — убежденно подтвердила Катя.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed