Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречесем (тĕпĕ: чӳрече) more information about the word form can be found here.
Тӳрех кӑвак чӳречесем курӑнса кайрӗҫ, выльӑхсем кӑчӑртаттарса чӑмлани уҫҫӑнрах илтӗнме пуҫларӗ.

Сразу выступили синие окна, и отчетливее слышно стало дыханье и жвачка животных.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сергей эмелсемпе ларакан ҫӳлӗксене, чӳречесем ҫинчи кантӑк шарсене, латинла ҫырса ҫапнӑ фарфор банкӑсене пӑхса тухнӑ.

Сергей оглядел полки с лекарствами, стеклянные шары на окнах, белые фарфоровые банки с надписями по-латыни.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӑҫал пынӑ ачасем тӗлӗнсе кайнипе стенасем ҫумнелле, чӳречесем умнелле хӗсӗннӗ.

Новички, ошеломленные и растерявшиеся, жались к стенам и окнам.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Уҫӑ чӳречесем витӗр таҫта чӗчӗ ачи макӑрни тата урам вӗҫӗнче «лункӑлла» вылякан ачасен янӑравлӑ сасси илтӗннӗ.

В раскрытые окна доносились плач грудного ребенка и звонкий крик мальчишек, которые в конце улицы играли в «лунки».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫуркунне вӑл класра арифметика правилисене ӑнлантарса пани уҫӑ чӳречесем витӗр пӗтӗм Полстоваловски урамне илтӗннӗ.

Весной через открытое окно на всю Полстоваловскую улицу было слышно, как объясняет он арифметические правила у себя в классе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Залӑра чылаях тӗттӗм пулнӑ, мӗншӗн тесен чӳречесем умӗнче йӑвӑ сирень тӗмӗсем ӳснӗ.

Здесь было полутемно, потому что перед окнами росли густые кусты сирени.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чӳречесем умӗнче сирень тӗмисем тата виҫӗ ҫамрӑк тополь ӳснӗ.

Под окнами росли кусты сирени и три молодых тополя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсем ыйткалама тухса кайнӑ, чӳречесем умне пырса, виҫӗ сасӑпа юрласа янӑ:

Пойдут они по домам, станут под окошком, запоют в три голоса:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Андрие кӑштах пӑчӑхтарса вӗлермен пӑс чӳречесем витӗр майӗпен йӑсӑрланса тухать.

Пар, который чуть было не задушил Андрея, медленно выходил через окна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Птаха, аллинче карабин тытса, куҫӗсене чӳречесем ҫинчен илмесӗр, кӑмрӑк путӑкӗнче тӑрать.

Птаха стоял в угольной яме, держал в руках карабин и не отрывал глаз от окон.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах чӳречесем патне хӑпарса ҫеҫ кайрӑмӑр, вӑл пӗр салтака пӑшалпа персе амантрӗ…

Но когда мы полезли к окнам, то он выстрелом ранил одного солдата…

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Марш чӳречесем патне!

Марш к окнам!

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кун хыҫҫӑн вӑл чӳречесем ҫинчи чаршавсене антарчӗ, вара, сентре ҫинчен кӗнеке илсе, каллех сӗтел умне пырса ларчӗ, каялла пӑхса илчӗ, пуҫӗпе кӗнеке патнерех пӗшкӗнчӗ те, унӑн тути хускалма тытӑнчӗ.

Опустила занавески на окнах и, взяв книгу с полки, снова села к столу, оглянулась, наклонилась над книгой, губы ее зашевелились.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Картишӗнче питӗ шӑрӑх пулнӑ; Санин апат хыҫҫӑн тухса каясшӑнччӗ, анчах ӑна кунашкал кун вырӑнтан тапранмасан лайӑхрах пулать терӗҫ те, вӑл юлма килӗшрӗ; вӑл хӑйӗн хуҫисемпе ларнӑ хыҫалти пӳлӗмре сулхӑн пулнӑ; чӳречесем акаци ӳссе ларнӑ пӗчӗк пахчаналла тухнӑ; вӗсен ылтӑн чечеклӗ ҫӑра турачӗсем ҫинче пыл хурчӗсем, сӑпсасем, тӗкӗлтурасем пӗр харӑссӑн сӗрленӗ: ҫурри хупнӑ чӳречесемпе антарса янӑ шторӗсем витӗр ҫак чарӑнма пӗлмесӗр сӗрлени илтӗннӗ, вӑл урамри сывлӑш вӗри иккенне пӗлтернӗ; ҫакна пула тирпейлӗ, хупӑ пӳлӗмӗн сулхӑнӗ пушшех те пылакрах пулса тӑнӑ.

На дворе было очень жарко; после завтрака Санин хотел было удалиться, но ему заметили, что в такой день лучше всего не двигаться с места, — и он согласился; он остался; в задней комнате, в которой он сидел с своими хозяйками, царствовала прохлада; окна выходили в небольшой садик, заросший акациями; множество пчел, ос и шмелей дружно и жалко гудело в их густых ветках, осыпанных золотыми цветами; сквозь полузакрытые ставни и опущенные сторы проникал в комнату этот немолчный звук: он говорил о зное, разлитом во внешнем воздухе, — и тем слаще становилась прохлада закрытого и уютного жилья.

X // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах малта пушар ҫутисем курӑнаҫҫӗ, тупӑсем ухлатаҫҫӗ, чӳречесем чанкӑртатса ҫӗмрӗлни, ҫурт стенисем кӗмсӗртетсе йӑтӑна-йӑтӑна анни илтӗнет.

Но где-то впереди виднелись зарева пожаров, ухали выстрелы, было слышно, как летели стекла и падали стены домов.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ирхине пилӗк сехетре эпир хӑрушла кӗмсӗртетӳпе вӑранса кайрӑмӑр та ыйхӑ тӗлӗшпе тӳрех чӳречесем патнелле ыткӑнтӑмӑр.

В пять утра мы проснулись от дикого грохота и, полусонные, прильнули к окнам.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Наташӑн чӳречи, ытти чӳречесем пекех, тӗттӗм, вӗсене пурне те каркӑҫпа хупланӑ.

Наташино окно было темным, как и все окна, прикрытые маскировочными шторами.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӳлӗмре чӳречесем уҫӑ, аялтан кӳкӗртлӗ ҫӑлкуҫӗсен шӑрши ҫилпе варкӑшса килет.

Окна комнат открыты, ветерок доносит снизу запах серных источников.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чӳречесем ҫине брезент палаткӑсем карнӑ.

Окна завешены брезентовыми палатками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чӳречесем сӑртсен айне ҫитичченех тӑсӑлакан темӗн анлӑш тӳремлӗхе тухаҫҫӗ.

Окна выходили на обширную равнину, тянущуюся до подножья гор.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed