Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗлхепе (тĕпĕ: чӗлхе) more information about the word form can be found here.
Пирӗнпе ӑшшӑн сӑмахламалла чухне вӑл яланах ҫак чӗлхепе калаҫать, хӑй ӑна питӗ лайӑх пӗлет.

Когда она разговаривала с нами дружески, она всегда говорила на этом языке, который знала в совершенстве.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗллемесӗрех, винтовкӑсене авӑрлама ӗлкӗреймесӗрех переҫҫӗ вӗсем, пӑшал кӳпчеккисемпе ҫапӑҫаҫҫӗ, ятлаҫҫӗ, сиксе ӳксе хӗҫпӑшалӗсене турта-турта илеҫҫӗ, вилнисем урлӑ хӑйсен курайманлӑхне, ыратнине, шиклӗхне икӗ чӗлхепе пӗлтерекен аманнисем урлӑ каҫнӑ чух такӑна-такӑна ӳкеҫҫӗ.

Бойцы стреляли не целясь, не успевая дослать патрон, они били прикладами, кололи штыками, спотыкаясь, солдаты падали; живые лежали вперемежку с убитыми и ранеными; слышались крики на двух языках, вопли ненависти, боли и страха.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗҫех ҫак мӗнпур шӑв-шав витӗр ӑнланман чӗлхепе кӑшкӑрса йынӑшнисем илтӗнчӗҫ.

Стоны и крики на непонятном языке доносились сквозь этот чудовищный грохот.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑвӑрах шухӑшласа пӑхӑр-ха, Семен Афанасьевич, эпӗ акӑ — чӗлхепе литературӑна вӗрентетӗп.

Посудите сами, Семен Афанасьевич, вот я — словесник.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӗтел хушшинче ларакан Петя ашшӗ ачасемпе, Чочой пӗлмен чӗлхепе, темскер ҫинчен мирлӗ калаҫса ларать: хушӑран вӑл тӑрса партӑсем умӗнче каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрет.

Отец Пети, сидя за столом, мирно беседовал о чем-то с учениками на незнакомом для Чочоя языке: иногда он вставал и похаживал взад и вперед перед партами.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӑнланмалларах пултӑр тесе, азбукӑри пек, ансат чӗлхепе калаҫар.

Будем, для понятности, говорить по-азбучному, просто.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫӳллӗскер, типшӗм, ҫирӗп шӑнӑрлӑ ҫын — вӑл ларма-тӑма пӗлмен хыпаланчӑк пулассӑн, ҫивӗч чӗлхепе калаҫассӑн туйӑнать, анчах хӑй васкамасӑр уткаланине, йӗркеллӗн хуҫкаланнисене куратӑн, унӑн лӑпкӑ, уҫах мар сассине илтетӗн те шалт тӗлӗнетӗн.

Высокий, сухой, жилистый — он заставлял ждать от него суетливых движений, бойкой речи, и было странно видеть его неспешную походку, солидные движения, слышать спокойный, глуховатый голос.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Мӗнле чӗлхепе?

— На каком языке?

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫак чӗлхепе тыткӑнрисем пӳрте калаҫнӑ, вӑл чӗлхене арабсем тата Алжирти туроксем те ӑнланнӑ.

На этом языке говорили все пленники, и его понимали все арабы и турки в Алжире.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл пӗр вӑхӑтрах виҫӗ чӗлхепе — италилле, грекла, турокла ятлаҫнӑ.

Он ругался сразу на трёх языках: итальянском, греческом и турецком.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Темиҫе ҫӗр ҫын тӑрать залта, аллӑ чӗлхепе гимн юрлаҫҫӗ.

Несколько сот человек стояли в кремлёвском зале и на пятидесяти языках пели гимн.

Маяк // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫитменнине тата вӑл калама ҫук ҫинче чӗлхепе хӗрарӑм пулнӑ.

Притом она была тонкая, политичная и язвительная дама.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кадын-пармак теҫҫӗ вӑл винограда, пирӗн чӗлхепе каласан, хӗр пӳрни тенӗ пек пулать ӗнтӗ.

«Кадын-пармаю» называется тот виноград, или «девичий палец» по-русски.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ямастпӑр! — кӑшкӑрчӗ пӗри украинла чӗлхепе, сӑмахӗсене юрланӑ чухнехи пек пӑртак тӑсарах, пысӑк та хура куҫӗсене вылятса.

Не пустим! — по-украински певуче закричала одна из них, сверкая из-под платка огромными чёрными глазами.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Листовкӑсене пур чӗлхепе те ҫырнӑ-ҫке-ха.

А ведь листовки на всех языках писали.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Унӑн ывӑлӗ манӑн бригадирччӗ, кӳршисем — пирӗн чӗлхепе каласан: ытти бригадирӗсем ӗнтӗ.

А сын-то его — мой бригадир, а соседи — это на нашем, значит, языке: другие бригадиры.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Вӑл паллӑ учӗнӑйӑн пӗртен-пӗр хӗрӗ, ашшӗне пур енчен те пӑхӑнса тӑракан ҫемьере ҫуралса ӳснӗ, лайӑх воспитани илнӗ, музыкӑна вӗреннӗ, юрлама ӑста вӗреннӗ, ачаранах тӑван чӗлхепе калаҫнӑ пек украинла та, вырӑсла та, французла та, нимӗҫле те калаҫнӑ.

Единственная дочь крупного учёного, она выросла в патриархальной семье, получила отличное воспитание, научилась музыке, пению, с детства одинаково чисто говорила на украинском, русском, французском и немецком языках.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Лампа чернил пек ҫӑра ансӑр чӗлхепе йӑсӑрланса ҫутата пуҫларӗ.

Лампа медленно разгоралась, закоптила узким черным языком.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсене ним енчен те чару пулмалла мар, кулленхи кун ыйтӑвӗсем ҫинчен манмалла, урӑхларах чӗлхепе калаҫма тытӑнмашкӑн та юрать.

Могут снять с себя всякие ограничения, забыть обо всем будничном, заговорить другим языком.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чӑнахах та, тӗрлӗ вӑхӑтра тата тӗрлӗ чӗлхепе — нимӗҫсен, венгерсен, румынсен чӗлхисемпе — пичетлесе кӑларнӑ карттӑсем Хомашӑн та сӗм вӑрман пекех.

Действительно, отпечатанные в разное время и на разных языках — немецком, венгерском, румынском, — эти карты представляли даже для Хомы темный лес.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed