Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуҫисем (тĕпĕ: хуҫа) more information about the word form can be found here.
Халлӗхе «хӑнасен» ҫапса хӗстернӗ пек тӑкӑскӑн пыракан юланутҫисем каҫӑ хуҫисем ҫине ӑмсанса пӑха-пӑха, айккинче кӗтсе тӑмалла.

«Гости» пока что должны были ждать в стороне, с завистью поглядывая на уплотненную до предела лавину конников, хозяев переправы.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсен хуҫисем таҫта ҫӳлте пысӑк пичкесем ҫинче «гречаники» юрласа лараҫҫӗ, Воронцовӑн вӗсене темиҫе хутчен те кӑшкӑрма тиврӗ, юлашкинчен ӑна илтрӗҫ.

А их хозяева пели «гречаники» где-то вверху на высоких бочках, и Воронцов вынужден был несколько раз крикнуть, пока его услыхали.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑйсен хуҫисем пекех ҫемҫешке!

Слабодушные, как их хозяева!

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Комиссие панӑ япаласен хуҫисем хӑйсен япалисене илме пырсан, вӗсем ҫакна курчӗҫ: магазин пуш-пушах тӑрать.

Когда владельцы вещей, сданных на комиссию, явились за своими вещами, они увидели: магазин был пуст.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫак никама кирлӗ мар япаласен хуҫисем вӗсем кирлӗ маррине хӑйсем те пӗлнӗ, ҫавӑнпа вӗсене илекенсене сӗнмен те.

Владельцы этих никому не нужных вещей и сами сознавали их ненужность и даже не предлагали их покупателям.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӗсем хӑйсем те йытӑ пек вӗрсе пӑхнӑ; хӑрлатса пӗр-пӗрин ҫине тапӑнам пекки те тунӑ, сассисем те вара хӑйӑлтатаканах пулнӑ, йытӑ хӑйӗн темӗн хӑтланакан хуҫисем ҫине тӗлӗнсе ҫеҫ пӑхса ларнӑ.

Пробовали лаять сами, чтобы научить его; с рычанием бросались друг на друга, хрипели и теряли голос, а пёс только с удивлением поглядывал на своих странных хозяев.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак вӑхӑтран тытӑнса эпир шурӑ упасене «Арктикӑн отставкӑна тухнӑ хуҫисем» теме пуҫларӑмӑр.

С тех пор мы и стали называть белых медведей «отставными хозяевами Арктики».

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ҫук, ӗнтӗ, — ҫирӗппӗн ответлерӗ ӑна Александров, — хуҫисем хӑйсем отставкӑна тухсан авантарах пулать.

— Нет уж, — справедливо ответил ему Александров, — пусть лучше сами хозяева уходят в отставку.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Арктика хуҫисем килӗштермеҫҫӗ пулсан, аван мар вӑл.

Нехорошо, когда хозяева недолюбливают.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсене те илме шутларӑм, хуҫисем тупӑнӗҫ, тав тӑвӗҫ, терӗм.

Решил взять, найдутся хозяева — спасибо скажут.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хуҫисем тӗлӗннӗ; ӑҫта, мӗншӗн аташса кайнине тата ҫул ҫинче тӗл пулнӑ ӳсӗрсем камсем пулнине каласа кӑтартнӑ, епле каймаллине вӗрентнӗ.

Хозяева дивились, объясняли, где и почему они сбились и кто были пьяные, которых они встретили, и учили, как надо ехать.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

«Эсӗр 8 лаша вӑйлӑ 80 килограмм таякан мотор тума пултаратӑр-и?» — тесе ыйтса янӑ вӗсем автомобиль хапрӑк хуҫисем патне.

«Можете ли вы построить мотор мощностью в восемь лошадиных сил и весом в 80 килограммов?» написали Райты запросы нескольким автомобильным фабрикантам.

20. Ҫавӑрӑнакан ҫунатсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫара урисемпе вӑл сивӗ урай тӑрӑх шаплаттарса ҫӳрет, ҫурт хуҫисем пирки кӳренсе илет: «Ахӑртнех, ҫак ҫурт хуҫисем мана леш тӗнчерен килнӗ чун вырӑнне кӑна шутлаҫҫӗ пулӗ.

Он шлепал босыми ногами по холодному полу и досадовал на хозяев дома: «Наверное, его обитатели считают меня просто духом из потустороннего мира.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унтан апат-ҫимӗҫ лайӑх хатӗрлекен ҫурта хӑнана кайнӑ пулӑттӑм, хуҫисем пӑшӑрханнине пӑхмасӑр, киленичченех ҫийӗттӗм.

Потом пошла бы в гости в дом, где хорошо готовят, всласть пообедала бы там, не обращая внимания на встревоженных хозяев.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тайга хуҫисем ним хирӗҫлемесӗрех ҫынсене парӑнмаллине ӑнланса илеймен-ха.

Хозяева тайги еще не понимали, что они должны покориться Силину без сопротивления.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫитменнине, кун пеккине пысӑк, паллӑ ҫынсем, авланнӑ, ачаллӑ-пӑчаллӑскерсем, темӗн пысӑкӑш фабрикӑсен хуҫисем тӑваҫҫӗ.

И всё это большие, солидные люди, женатые, детные, хозяева огромных фабрик.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эпир строительство хуҫисем, ҫавӑнпа пурне те кивӗ руководство ҫине йӑвантарма юрамасть.

Мы хозяева строительства, и не стоит поддаваться дешевому соблазну все сваливать на старое руководство.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Канцеляри ҫӳп-ҫапӗпе тулнӑ пушӑ пӳлӗмсенче ҫар ҫыннисем — ҫуртӑн ҫӗнӗ хуҫисем чупкаласа ҫӳреҫҫӗ.

В опустевших комнатах с канцелярским мусором на полу распоряжались военные — новые хозяева здания.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хуҫисем аван пурӑнаҫҫӗ, курӑнать.

По всему чувствовался достаток.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Багерово канавӗ патӗнче ҫынсене персе вӗлернӗ хыҫҫӑн «Ҫеменпе» «Маша» хуҫисем те хӑйсен пахчисем пирки калаҫнинчен ытларах ҫынсене персе вӗлерни ҫинчен сӑмахлама пуҫланӑ.

После расстрелов у Багеровского рва даже хозяева «Маши» и «Семена» стали больше говорить о расстрелах, чем о своих огородах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed