Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хирӗҫле the word is in our database.
хирӗҫле (тĕпĕ: хирӗҫле) more information about the word form can be found here.
Самолёта хирӗҫле вӗрекен ҫил вӑйланчӗ.

Ветер, дувший прямо в лоб самолёту, усилился.

Ял совет председателӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолёта ҫиле хирӗҫле ҫавӑртӑм та, аялалла анма тытӑнтӑм.

Развернулся против ветра и иду на малой высоте.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Старт ҫине ҫиле хирӗҫле тухрӑм, ҫӳлелле вӗҫсе хӑпарма пуҫларӑм.

Зарулил на Старт против ветра, стал подниматься.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӗвеле хирӗҫле ларатпӑр.

Садились против солнца.

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах маякӗсене те пӑхса пыма хӗн пулнӑ, мӗншӗн тесен ҫил хирӗҫле вӗҫтернӗ.

Но и вешки впереди трудно было рассматривать, потому что ветер был встречный.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫул ҫинче мана хирӗҫле вӗрекен ҫил питӗ чӑрмантарчӗ.

По дороге мне стал мешать встречный ветер.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ах, мӗнле ӑнлантарса пама пулӗ-ши Андрей Васильевичӑн эсӗ ӑна ӑнланас та темен сана хирӗҫле кӑмӑлне?

Ахти, как можно объяснить Андрею Васильевичу, как не обидеть?

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинче пире хирӗҫле хӑрушӑ тӗнче пурри, мул тӗнчй пурри.

Присутствие на земном шаре ужасного мира, настроенного против нас, мира богатств.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Ку вырӑнта вӗҫнӗ чухне, сӑрт хӗррисенчи хирӗҫле вӗрекен сывлӑш юхӑмӗсем витӗр тухасси, тата вӑрман варрине анса ларасси те пулма пултарать.

«Такой перелет, — говорилось в условиях копкурса, — включает пересечение воздушных течений, вероятных у холмов и оврагов, и возможность снижения среди лесов.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чӑнах та, ҫил хирӗҫле пулсан, горючи ҫитмен.

При встречном ветре горючего могло не хватить.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав самантра тата хирӗҫле ҫил вӗрме тытӑннӑ.

А тут еще, как назло, поднялся сильный и порывистый встречный ветер.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Ӑна вуланӑ чухне эсир закона хирӗҫле ӗҫ туни ҫинчен шухӑшланӑ-и?

— А когда вы читали ее, приходило вам в голову, что вы совершаете противозаконный акт?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем унччен вӗҫнӗ ӑстаҫсен теорине нумай тӗлӗшрен хирӗҫле пынӑ.

Они шли во многом против теорий своих предшественников.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Совет влаҫне хирӗҫле ҫынсем хулара та, ялта та вӑй илме пикеннӗ.

Пытались активизироваться враждебные советской власти элементы в городе и деревне.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл хӗвеле хирӗҫле, ҫӳлелле вӗҫсе хӑпарать.

Он продолжал набирать высоту, идя по направлению к солнцу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хирӗҫле ҫумӑр кантӑка шакка пуҫларӗ.

Ливень плющился о стекла.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ан та хирӗҫле.

И не возражай.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эсӗ мана пӗлетӗн, Лашаҫӑм: пӗр сӑмах мана хирӗҫле каласанах — эпӗ санне мӑйна пӑрса татӑп, пуҫна купӑста туранӑ пек турӑп.

— Ты меня знаешь, Лошадка: еще одно слово поперек — и я тебя разделаю, как бог черепаху.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл вырӑн ҫинче выртса хирӗҫле ҫаптарчӗ, Мирон вара, сӑмсипе сулкаласа, пӗрмай каларӗ:

Он лежал и огрызался, рычал, а Мирон долбил, качая носом:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

«Суятӑн», — тесе шухӑшларӗ Артамонов, шӑллӗн ывӑлӗ Илья ҫинчен хирӗҫле каланинче темле хӑйне лӑплантаракан япала тупса.

«Врёшь», — подумал Артамонов, находя что-то утешительное во враждебном отзыве племянника.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed