Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳр the word is in our database.
тӳр (тĕпĕ: тӳр) more information about the word form can be found here.
Ҫӑварта иртенпех пӗр тӗпренчӗк те пулманнипе пыршӑсем лапчӑнсах ларнӑ ӗнтӗ пирӗн, ҫак вӑхӑтра соуссемпе котлетсем ҫинчен вулама тӳр килни шутсӑр тарӑхтарчӗ вара.

Я читал про соусы и котлеты, а в животе кишки марш играли.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Позицисенчен аманнисем таврӑнма пуҫларӗҫ, вӗсем Деникинӑн ҫар нумай пулни ҫинчен, кашни хӗрлӗармеецӑн виҫӗ шурӑгвардееца хирӗҫ ҫапӑҫма тӳр килни ҫинчен каласа параҫҫӗ.

С позиций прибывали раненые и рассказывали, что у генерала Деникина много войска, и каждому красноармейцу приходится драться с тремя белогвардейцами.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫапла пулсан та пӗрре мана темӗнле майпа виҫӗ ҫулхи аҫа ехуне тытма тӳр килчӗ.

Но все же мне удалось как-то поймать трехлетнего самца.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрӗссипе каласан, хушӑран мана еху хӗлӗхӗнчен тунӑ серепепе кролик е мӗнле те пулин вӗҫен кайӑк тытма тӳр килетчӗ.

Правда, иногда мне удавалось поймать в силки, сделанные из волос еху, кролика или какую-нибудь птицу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑмах май каласан, тӗрлӗ ҫӗршывсене курса ҫӳренӗ вӑхӑтра ман хам ирӗкрен килмен сӑлтавсем пирки пӗрре кӑна мар чи начар апатпа та йӑпанма тӳр килчӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн хам опытранах эпӗ ҫынна пурӑнма питӗ сахал кирлине пӗлтӗм.

К тому же во время моих путешествий мне не раз приходилось довольствоваться самой грубой пищей, и я еще раз убедился, как мало в конце концов нужно человеку, чтобы жить.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗрре манӑн чаплӑ сановника курма тӳр килчӗ.

Я видел однажды важного сановника,

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсенчен нумайӑшӗсем мана хӑйсем час-часах чухӑн ҫын пулса вилни ҫинчен, вӗсене ытти ҫынсем хисеплеменни ҫинчен, хӑшпӗр чухне эшафот ҫинче вилме тӳр килни ҫинчен каласа пачӗҫ.

Большинство из них сообщило мне, что они кончили свою жизнь в нищете и немилости, иногда даже на эшафоте.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Манӑн икӗ профессор хӗрсе кайсах налог тӳлекенсене ҫилентермесӗр налога мӗнле майпа шыраса илмелли ҫинчен тавлашнине те курма тӳр килчӗ.

Я присутствовал при жарком споре двух профессоров о том, как легче и удобнее взимать налоги, чтобы население не слишком чувствовало их тягость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана вӑл музыка инструменчӗсен ячӗсене каласа парса, вӗсен формисене ӳкерсе кӑтартрӗ, вӗсем ҫинче вылянӑ чух калама тӳр килекен техника терминӗсемпе паллаштарчӗ.

Он назвал и описал мне все музыкальные инструменты и познакомил меня с техническими терминами, употребляющимися при игре на каждом из них.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл акӑлчан кантри хулӑнӑш канат ҫумне ҫыхса хунӑ пӗчӗк хӑма ҫинче пӗр тӑтӑш темиҫе хут чикки-макки туса илнине хама та курма тӳр килчӗ.

Мне пришлось видеть, как он несколько раз подряд перекувырнулся через голову на небольшой доске, прикрепленной к канату толщиной не более английской бечевки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Виры ялӗнчен инҫе те мар, ҫул ҫинче, пире «уяв умӗнхи» картинӑна курма тӳр килчӗ.

На дороге, неподалеку от села Виры, нам довелось увидеть «предпраздничную» картину.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

1910 ҫулта юлашки хут курӑннӑ Галлей кометин (ҫак кӗнекен авторне ун чухне ӑна сӑнама тӳр килнӗ) пуҫӗ 370 пин километр сарлакӑш пулнӑ.

Комета Галлея, которая появлялась в последний раз в 1910 году (автору этой книжки удалось тогда наблюдать ее), имела голову в 370 тысяч километров в поперечнике —

Кометӑсен тытӑмӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Негр хӗрӗсемпе урамсем тӑрӑх хамах ҫӳрӗп… пӗтӗмлетсе каласан, пурне те хам ҫине илӗп, — анчах унӑн вӗсемпе арлӑ-арӑмлӑ пек, пӗр вырӑн ҫине выртмалла пулать, ача ҫуратмалла «выляма» тӳр килет эппин…

Я буду сам ходить по улицам с негритянками… вообще я всё сделаю сам, он должен позаботиться только о том, чтобы родились дети…

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Шухӑшлӑр-ха эсир, мана алкоголь сиенлӗ, анчах ман ӳсӗрличченех ӗҫме тӳр килет, эпӗ арӑма тата ҫемйери лӑпкӑ пурнӑҫа юрататӑп — анчах ман ресторансем тӑрӑх ҫӳресе, скандалсем тумалла… тата яланах хама хам хаҫатсенче курма тивет…

Вы подумайте, мне вреден алкоголь, но я должен напиваться, я люблю жену и тихую жизнь в семье — и должен ходить по ресторанам, скандалить… и постоянно видеть себя в газетах…

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Анчах граф Толстой сочиненисене вулама тӳр килмен-и?

А — графа Толстого сочинений не случалось читывать?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Манӑн мастерская каяс килмерӗ, ҫынсене курма та тӳр килмерӗ, ҫавӑнпа та эпӗ хам ҫинче пӗр купа юр ҫӗклесе Тутар слободин урамӗсем тӑрӑх тул ҫутӑличченех, юр куписем хушшипе хула ҫыннисен кӗлеткисем чӑмса ҫӳреме пуҫличченех ҫапкаланса ҫӳрерӗм.

Не хотелось итти в мастерскую видеть людей, — и, таская на себе кучу снега, я шатался по улицам Татарской слободы до поры, когда стало светло и среди волн снега начали нырять фигуры жителей города.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вара — юри тунӑ пекех! — шӑп ҫав кунсенче манӑн пӗр пачах та ҫӗнӗ идейӑпа паллашма тӳр килчӗ.

И — как нарочно — именно в эти тяжелые дни мне довелось познакомиться с идеей совершенно новой.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл ҫывӑрса кайсан, Плетнёв укҫасене шӑлса якатма пикенчӗ, анчах ку ӗҫе тума май пулмарӗ, — вӗсене ҫав тери хытӑ пӑчӑ таса лартнӑ пулнӑ та, пӗр-пӗринчен уйӑрмашкӑн шывпа йӗпетме тӳр килчӗ.

Когда он уснул, Плетнёв попытался разгладить деньги, но это оказалось невозможно — они были так туго сжаты, что надо было смочить их водою, чтоб отделить одну от другой.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫавӑнпа килте тунӑ пӗрешкел тутӑллӑ сӑра тутанса пӑхма тӳр килмӗ.

Help to translate

Наци продукчӗ туристсен кӑмӑлне кайма тивӗҫ // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/18/%d0%bd%d0% ... %82%d0%b8/

 — Орловски централта пулма тӳр килсен — унӑн, Граевскин, машини ҫинче ӗҫлеме тивет акӑ: вӑл централпа нумай вӑхӑтлӑха договор тунӑ.

— Будете в Орловском — будете на его, Граевского, машинах работать: у него с централом долгосрочный договор.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed