Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗллевӗ (тĕпĕ: тӗллев) more information about the word form can be found here.
…Вуксанпа Шиля хӑйсен тӗллевӗ патне аран-аран ҫывхарса пычӗҫ.

…Вуксан и Шиля с трудом пробирались к своей цели.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫирӗм минут хушши ҫакӑн пек вӑйлӑ ӗҫлени ӑна хӑйӗн тӗллевӗ патне ҫитме нумай пулӑшрӗ, хӑй калаҫнинчен, пӑхнинчен, ӑшшӑн кулнинчен те ытларах пулӑшу пачӗ.

Показной трудовой сеанс, продолжавшийся всего двадцать минут, приблизил его к цели значительно больше, чем все слова, взгляды и улыбки.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Паттӑрлӑхӑн тӗллевӗ пур.

— Нет героизма вне цели.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Пӗлетӗп, анчах унӑн тӗллевӗ ҫук.

— Слышал, но во всем этом не было никакого смысла.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Авдотья Васильевна пурнӑҫӗн пӗртен-пӗр тӗллевӗ — упӑшки юратӑвне тивӗҫлӗ пуласси; анчах вӑл хӑйӗн юратӑвӗн мӗнпур вӑйне тата хӑйне уншӑн парнене кӳме хатӗррине кӑтартса парас шутпа ун кӑмӑлне мӗн килмест, юриех ҫавна кӑна тунӑн туйӑнать.

Единственная цель ее жизни была приобретение любви своего мужа; но она делала, казалось, нарочно все, что только могло быть ему неприятно, и все с целью доказать ему всю силу своей любви и готовности самопожертвования.

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗн калас тенӗ, ҫавна йӑлтах каланипе хытах савӑнтӑм, анчах хам мӗн каланин пӗртен-пӗр тӗллевӗ тӑрӑ шыв ҫине кӑларнӑ ҫитменлӗхӗсене Дмитрие йышӑнтарасси пулнине, анчах ҫак тӗллев халь, вӑл вӗриленсе кайнӑ минутра, пурнӑҫа кӗме пултараймассине шута илмерӗм.

Я был очень доволен тем, что высказал ему все, совершенно забывая то, что единственно возможная цель этого высказывания, состоящая в том, чтоб он признался в недостатках, которые я обличал в нем, не могла быть достигнута в настоящую минуту, когда он был разгорячен.

ХLI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсен юратӑвӗ час-часах урӑх япаласем ҫине куҫать, мӗншӗн тесен вӗсен тӗп тӗллевӗ — юратӑвӑн ырӑ туйӑмне пӗр вӗҫӗмсӗр ҫураттарассинче кӑна.

Они часто переменяют предметы своей любви, так как их главная цель состоит только в том, чтоб приятное чувство любви было постоянно возбуждаемо.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку тавракурӑмӑн тупсӑмӗ — этем тӗллевӗ вӑл хӑйне хӑй тыткаламалли йӗркесене лайӑхлатса пырасси пулнине, ҫакна яланах тата ҫӑмӑллӑн тума май пуррине ҫирӗппӗн ӗненни.

Сущность этого взгляда состояла в убеждении, что назначение человека есть стремление к нравственному усовершенствованию и что усовершенствование это легко, возможно и вечно.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫынсенчен ютшӑнса хам тӗллӗн пурӑннӑ ҫулталӑк хушшинче этем пурнӑҫӗн тӗллевӗ, малашнехи пурнӑҫ, чун вилӗмсӗрлӗхӗ ҫинчен пур-ҫук ыйтусем ман умма тухса тӑчӗҫ ӗнтӗ; манӑн ӑна-кӑна сахал чухлакан вӑйсӑр ӑсӑм пайтах ыйтусене пушкарма тӑрӑшрӗ, ҫав ыйтусене кӑларса тӑратасси этем ӑсӗ ҫитме пултаракан чи ҫӳлти пусӑм пулать, анчах вӑл ыйтусене этем татса пама пултараймасть.

В продолжение года, во время которого я вел уединенную, сосредоточенную в самом себе, моральную жизнь, все отвлеченные вопросы о назначении человека, о будущей жизни, о бессмертии души уже представились мне; и детский слабый ум мой со всем жаром неопытности старался уяснить те вопросы, предложение которых составляет высшую ступень, до которой может достигать ум человека, но разрешение которых не дано ему.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗллевӗ пысӑках мар, ҫапах та питӗ лайӑхскер.

Простая перспектива, не очень ценная.

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ыранхи савӑнӑҫ — пирӗн пурнӑҫӑн тӗллевӗ.

Завтрашняя радость — это и есть то, для чего мы живем.

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫынсен пурнӑҫне лайӑхлатасси — патшалӑхӑн стратеги пӗлтерӗшлӗ тӗллевӗ.

Повышение благополучия и качества жизни граждан – стратегическая задача государства.

Социаллӑ ӗҫчен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/06/08/glava- ... aet-s-dnem

— Пирӗн вӗрентӳ тӗллевӗ, хаклӑ юлташсем… — илтет Владимир Ильич.

— Наша педагогическая цель, дорогие друзья… — услышал Владимир Ильич.

Тата тепӗр вӑрттӑн ӗҫлев // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӗллевӗ сирен питӗ паха, — ырлать ӑна Владимир Ильич, ҫаплах кулкаласа.

— Благородное призвание, — с улыбкой настаивал Владимир Ильич.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пирвайхи йӗрленчӗк — ҫул пуҫламӑшӗ, сан шухӑш чуппин тӗллевӗ.

Первоначальный набросок — это и отправная точка, и выбор направления твоей мысли.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вырӑс марксисчӗсен тӗллевӗ — революцилле хаҫат кӑларасси.

Задача у русских марксистов: выпускать революционную газету.

Хӗмрен — ҫулӑм // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Революцилле кӗрешӳ — унӑн пӗртен-пӗр тӗллевӗ.

Революционная борьба — его единственная, главная цель.

Кокушкинӑри ирӗксӗрлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӗмӗтсем, плансем, пурнӑҫ тӗллевӗ!

О мыслях, мечтах, цели жизни.

Кокушкинӑри ирӗксӗрлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӗрӗссипе каласан, эп кунта килнин тӗп тӗллевӗ вӑл — кермен лартма юрӑхлӑ вырӑн тупса палӑртасси; кайран вара, проект хатӗрлеме тытӑнсан, ҫав вырӑнпа ун таврашӗнче мӗн пуррине ман «куҫран вӗҫертмесӗр» ӗҫлемелле.

Собственно, главной задачей моего приезда сюда было приглядеть для дворца подходящее место, а уж затем, при выполнении проекта, «держать в глазах» и это место и то, что его будет окружать.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Концепцин тӗп тӗллевӗ — таса шывпа тивӗҫтересси, пурӑнакан халӑхӑн сывлӑхне лайӑхлатма витӗм кӳресси, регионӑн экологи лару-тӑрӑвне ырӑ енне куҫарма пулӑшасси тата ытти те.

Основной целью концепции является обеспечение населения питьевой водой в объеме, необходимом для нормальной жизнедеятельности, улучшения состояния здоровья жителей и социально-экологической обстановки региона.

Чӑваш Республикин территорийӗнче шывпа тивӗҫтермелли тытӑма аталантармалли концепцие сӳтсе явнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=18 ... fbd9c17920

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed