Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнчӗ (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫур сехете яхӑн кӗпе вӗҫҫӗн ларнӑ хыҫҫӑн Алексей каллех кӗске кӗрӗкне тӑхӑнчӗ.

Посидев с полчаса раздетым, Алексей снова надел полушубок.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей фуфайка тӑхӑнчӗ, сарлака салтак пиҫиххине туртса ҫыхрӗ, хулпуҫҫи урлӑ противогаз уртса ячӗ.

Алексей надел телогрейку, перетянулся широким солдатским ремнем, перекинул через плечо противогаз.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл часах хӑйӗн ҫинчен йӗлтӗрҫӗ костюмне хывса пӑрахрӗ, алли-урисене, хулӗсене вӑйпа сӑтӑркаласа илчӗ, Ольгӑн кӑвак бархатран ҫӗлетнӗ халатне тӑхӑнчӗ.

Она быстро стащила с себя лыжный костюм и, энергично растерев плечи и ноги, завернулась в знакомый синий бархатный халат Ольги.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таня фуфайкине тӑхӑнчӗ те пристань патнелле утрӗ.

Таня надела телогрейку и отправилась на пристань.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Старшина хӗрсе калаҫнӑ чухне хывнӑ пысӑк алсине тӑхӑнчӗ, ҫӗлӗкне пусса лартрӗ.

— Старшина натянул снятые в пылу разговора рукавицы, каждая размером с лопату, и надвинул шапку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Костя» ҫурта ҫутрӗ, радиоприемникне ҫырмалли сӗтел ҫине лартрӗ, ҫинҫе шнурокне юнашар пӳлӗмре пурӑнакан нимӗҫ офицерӗн радиопроводкипе ҫыхӑнтарчӗ, хӑй умне записной кӗнеке, кӑранташ хучӗ, унтан наушник тӑхӑнчӗ те кирлӗ радиостанцие шырама пуҫларӗ.

«Костя» зажег свечку, поставил радиоприемник на письменный стол, присоединил тоненький шнурок к радиопроводке немецкого офицера, жившего в смежной комнате, положил перед собой записную книжку, карандаш, надел наушники и начал настраиваться.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Женя чӑлхине хыврӗ те, парашютран тунӑ пурттенкепе урине чӗркесе, аттине аран тӑхӑнчӗ.

Женя сняла чулки и, обернув ноги тонкой портянкой из парашюта, с трудом натянула сапоги.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тумтирсем пирӗн маскировка валли: Женя хӑмӑр драпран ҫӗлетнӗ пальто, ҫӗнӗ сӑран атӑ тӑхӑнчӗ, пуҫне шурӑ ҫӑм тутӑр ҫыхрӗ; Гриша хура пальто, кепка тӑхӑнчӗ; эпӗ — Сочире туяннӑ начар, кивӗ тумтирпе.

Оделись мы с расчетом на маскировку: Женя — в коричневом драповом пальто, в белом шерстяном платке и новых сапогах; Гриша — в черном пальто, в кепке; я же облачился в свою нищенскую одежду, купленную в Сочи.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Оратор, верстак ҫинчен сиксе анса, ҫулланса пӗтнӗ кепкине тӑхӑнчӗ те аяккарах кайса тӑчӗ.

Оратор спрыгнул с верстака, нахлобучил на голову засаленную фуражку, стал в стороне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Праскухина палласа илсе аллине антарнӑ хыҫҫӑн, мӗн тума кирлине лайӑхрах тавҫӑрса илсе, Михайлов хайхи приказание батальона пӗлтерчӗ, батальон вара хаваслӑн хӗвӗшме тытӑнчӗ, пӑшалӗсене илсе шинелӗсене тӑхӑнчӗ те вырӑнтан хускалчӗ.

Узнав Праскухина, опустив руку и разобрав, в чем дело, Михайлов передал приказанье, и батальон весело зашевелился, забрал ружья, надел шинели и двинулся.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Миша йӗлтӗр тӑхӑнчӗ.

Миша стал прикреплять лыжи.

Морзе азбуки // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Лена тепӗр енне ҫаврӑнса выртрӗ, тем мӑкӑртатса илчӗ те каллех ҫывӑрса кайрӗ, Чижик урисене туфли тӑхӑнчӗ те, халат уртса, кухньӑна чупса тухрӗ.

Лена повернулась на другой бок, пробормотала что-то и снова заснула, а Чижик уже всунула ноги в туфли, накинула халат и выбежала в кухню.

Петр Тихонович килтен киле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Калаҫнӑ май вӑл сӑркка халатне тӑхӑнчӗ те: «Тытӑнатпӑр» терӗ.

Разговаривая, облачился в серый халат и сказал: «приступаем».

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Аппа ҫӗнӗ пушмак, хӗрлӗ кӗпе тӑхӑнчӗ, пуҫне аван тутӑр ҫыхрӗ.

Нянька нарядилась в новые коты, надела сарафан красный и платок хороший.

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Дмитрий Ильич плащ тӑхӑнчӗ, Фридкӑна мӑй ҫыххинчен чӗлпӗрпе ҫавӑтса, вокзала тухса кайрӗ.

Дмитрий Ильич надел плащ, прицепил поводок к ошейнику Фридки и отправился на вокзал.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Марк Тимофеевич хӑвӑртрах пиншакне тӑхӑнчӗ, куҫлӑхне хӑлхинчен ҫаклатрӗ.

Марк Тимофеевич поспешно надел пиджак, заправил за уши очки.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Илья Николаевич кӗрӗк тавӑрса тӑхӑнчӗ, сухалӗ ҫумне вӑрӑм йӗтӗн пайӑрки ҫыпӑҫтарчӗ.

Илья Николаевич вывернул мехом наверх шубу, прицепил к бороде длинные льняные пряди.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Карпей ал тупанӗпе тарланӑ ҫамкине шӑлса илчӗ, карттусне тӑхӑнчӗ.

Карпей вытер ладонью вспотевший лоб, надел картуз.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑй ҫине кӗрӗк пиншак хӑвӑртрах уртса ярса, ашшӗн пысӑк кӑҫаттисене тӑхӑнчӗ те Дубов хыҫҫӑн урама чупса тухрӗ.

Он торопливо набросил на себя овчинную шубейку, влез в большие отцовские валенки и выбежал вслед за Дубовым на улицу.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӗттӗм пулсан, Саша, лайӑх ҫӑвӑнса тасалса, аялти кӗпи-йӗмне улӑштарса тӑхӑнчӗ, унтан вара кӑмака ҫине хӑпарса, мамӑк утиял айне ашшӗпе юнашар кӗрсе выртрӗ.

Поздно вечером Саша, тоже вымывшись и сменив белье, лежал на печке рядом с отцом под ватным одеялом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed