Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнма (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Ӗҫ тумтирӗ ӗҫре тӑхӑнма меллӗ, вырнаҫуллӑ, сӑпайлӑ пултӑр, сывлӑша хӑй витӗр лайӑх ятӑр, ҫулталӑк вӑхӑчӗпе, температурӑпа килӗшсе тӑтӑр.

Рабочая одежда должна отвечать характеру работы, быть удобной, практичной, скромной, хорошо пропускать воздух, соответствовать времени года и температуре воздуха.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вельветран ҫӗленӗ шӑлаварпа тӑхӑнма спорт курткисем, кофтисем ҫеҫ килӗшеҫҫӗ, вӗсене кӑнтӑрла кӑна тӑхӑнаҫҫӗ.

К брюкам из вельвета в рубчик подходят только спортивные куртки или блузы и носят их только днем.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӑнтӑрлахи кӗпе-тума ӑҫта тӑхӑнма кирлине астуса ҫӗлемелле.

Выбирая фасон дневного туалета, надо руководствоваться его целесообразностью.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӑнтӑрла тӑхӑнма ҫӗленӗ кӗпесене, кофтӑсене хаклӑ чӗнтӗрсемпе, тӗрӗсемпе, вӗтӗ шӑрҫасемпе эрешлемеҫҫӗ, хӑю тытса ҫӗвӗ машинине вӑрӑммӑн пустарса ҫӗлесе, йӗтӗн чӗнтерӗ тытса сӑпайлӑ кӑна хитрелетеҫҫӗ.

Дневные платья и блузки не украшают дорогими кружевами и вышивками, сверкающим бисерным шитьем, здесь предпочтительнее скромное украшение, такое, как кайма, строчка, толстые льняные кружева и т. п.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӑнтӑрла тӑхӑнма спорт кӗпи-тумтирӗн калӑпӗпе ҫӗленӗ тум аван.

Всегда хороша в качестве дневной одежда спортивного покроя.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Килти ҫи-пуҫ тӑхӑнма меллӗ, хитре тӗслӗ, таса тата хӑвӑра килӗшӳллӗ пулмалла.

Домашняя одежда должна быть удобной, красивой, чистой и быть к лицу.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Халата е кофтӑна ирхине, ҫӑвӑннӑ чухне анчах тӑхӑнма юрать.

Халатик или куртку носят только во время утреннего туалета.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Ҫук, — терӗ Чӗкеҫ, — кун пек чаплӑ япалана ҫимӗкрен ҫимӗке ҫеҫ тӑхӑнма усрамалла», — терӗ.

Но та сказала: «Такие дорогие вещи от симека к симеку только надевать, а не в будние дни».

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫаксене тӑхӑнма тивеҫӗ ҫукчӗ унӑн.

Не имел он права надевать всё это, не имел!..

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑхӑтра чарӑна пӗлмен Кӑптӑрмӑш Кӑрмасун юла юпма тытӑнать: эпӗ маттур, эпӗ чаплӑ, мана хӗрлӗ кӗпе тӑхӑнма та юрать, эсӗр, тет вӑл ыттисене, ман хӳтӗре пурӑнакан вӗт-шакӑрсем, пурсӑр та йӗксӗксем, тесе евитлет.

И тут Кыптырмыша как прорвало: начал он на себя наговаривать, мол, я красивый, достойный; мне красную рубаху только и носить, а вы, мол, остальные, мелюзга желторотая, мерзавцы и негодяи, живете под моим крылом…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пушмакӑн салтӑннӑ шнурокне ҫыхма е плащ тӑхӑнма айккине пӑрӑнмалла.

Чтобы завязать шнурок на ботинках или надеть плащ на улице, отходят в сторону.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫын хӗрарӑма ҫиелти ҫи-пуҫа ҫакса хунӑ ҫӗртен илме, тӑхӑнма пулӑшать.

Получив согласие, он должен позаботиться о верхней одежде и помочь даме одеться.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫынсене шлепке е ҫӗлӗк тӑхӑнма юранӑ вырӑнсем ҫаксем: ӗҫлекен учрежденин коридорӗпе картлаҫӗсем, магазинсем, почтамтсем, вокзалсем т. ыт. те.

И все же есть помещения, где мужчинам разрешается быть в головном уборе: это лестницы учреждений, коридоры, магазины, почтамты, вокзалы и т. д.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӑхӑнма кансӗр беретсене, хӑлхаллӑ ҫӗлӗксене, ҫыхнӑ калпаксене саламланӑ чухне хывмаҫҫӗ.

Не снимают с головы, здороваясь, берет, ушанку, вязаную шапочку и другие головные уборы, которые потом трудно надеть.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫынсене пуҫа тӑхӑнма халӗ тем те пур: шлепкесем, беретсем, карттуссем.

Мужские головные уборы стали гораздо разнообразнее — носят шляпы, береты, фуражки и т. д.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑпайлӑх йӗрки тӑрӑх, тӑхӑнма кансӗр (ҫӳхе тиртен, капронтан ҫӗленӗ т. ыт, те) перчеткене хӗрарӑмӑн хывмасан та юрать.

Правила вежливости предусматривают, что женщина может не снимать с руки перчатку, если она трудно надевается (из тонкой кожи, капрона и т. д.).

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Тухтӑра чӗнме эпӗ каятӑп, — терӗ те Зоя, ан кай теме ӗлкӗриччен пальтопа калпакне тӑхӑнма ӗлкӗрчӗ.

— Я пойду за доктором, — сказала вдруг Зоя, и не успела я возразить, как она уже надела пальтишко и шапку.

Xуйxӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ну, юрӗ, эсӗ ман валли тырӑ пӗрчисем тата хӗлле тӑхӑнма кӗрӗк илсе кил — тем сивӗ пек туйӑнса кайрӗ».

Ну да ладно, принеси мне побольше зерен да шубу зимнюю — что-то прохладно стало».

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ку хайхи пиншакпа тӑхӑнма та чухах пуль?

— Вот с тем пиджаком и наденешь, правда?

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпӗ йӗлтӗрсем тӑхӑнма команда патӑм та, — эпир аялалла кайрӑмӑр.

Я скомандовал надеть лыжи, — и мы пошли вниз.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed