Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

теприн (тĕпĕ: тепри) more information about the word form can be found here.
Ну, хӗрача та ҫав! — тет Лира хавассӑн, пӗрре пӗрин патне, тепре теприн патне пырса.

Ну и девчонка! — обращается Лира то к одному, то к другому.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Нарышкин пирӗн умра пӗрре пӗрин ҫине, тепре теприн ҫине пӑхса выртрӗ.

Нарышкин лежал перед нами, глядя то на одного, то на другого.

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах Ганс, пӗрре пӗрин ҫине, тепре теприн ҫине тимлӗн пӑхса тӑраканскер, Репина чавсинчен тытать те пӑшӑрханса ыйтать:

Но Ганс, пытливо переводивший глаза с одного на другого, берет Репина за локоть и спрашивает с тревогой:

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Нумай ӳкерчӗксем ҫинче эпир Корольпе иксӗмӗр пӗр ҫулҫӳревҫӗн кӗлеткинех, пӗр сӑнах куратпӑр: пӗр ӳкерчӗксем ҫинче вӑл ҫамрӑк-ха, теприн ҫинче — кӑшт аслӑрах курӑнать; акӑ тата ҫӳлӗ ҫамки ҫинчи ҫӳҫӗсем кӑштах кӑвакарма тытӑннӑ, пӗркеленчӗксем палӑраҫҫӗ.

И на многих снимках мы с Королем видим одну и ту же фигуру путника, то же лицо: на одних фотографиях оно еще совсем молодое, на других — постарше; вот уж заметно светлее тронутые сединой волосы над высоким лбом, отчетливее морщины.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ту таки пек, пӗр чул ҫинчен теприн ҫине сикет вӑл.

Он, словно горный баран, ловко перепрыгивал с камня на камень.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Куҫӗсем васкамасӑр пӗр япала ҫинчен теприн ҫине куҫаҫҫӗ.

Медленно скользил его взгляд от предмета к предмету.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мана пӗр япала килӗшмест, — терӗ вӑл, хӑрах урине теприн ҫине явса хурса.

Мне одно в вас не нравится, — сказал он, закладывая ногу на ногу.

«Дракон» хӑйӗн чунне сутать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр ушкӑнӗн пуҫлӑхӗ Петя пулчӗ, теприн — Кэукай.

Один из них возглавлялся Петей, второй — Кэукаем.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вара вӑл теприн ҫине сикрӗ.

Тогда он перепрыгнул на следующую.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочойпа Том пӗр пӗчӗк пӳрт патӗнчен теприн патне, яранга патӗнчен яранга патне чупа-чупа каҫса, пӗрмелентернӗ цинк тимӗртен тунӑ вӑрӑм кӗлет патнелле вӑрттӑн йӑпшӑнса ҫывхараҫҫӗ.

Чочой и Том, перебегая от дома к дому, от яранги к яранге, пробирались к длинному складу из гофрированного цинкового железа.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Атьӑр! — терӗ вӑл савӑнӑҫлӑн, пӗрре пӗрин еннелле, тепре теприн еннелле ҫаврӑнса, кашнинех аллине тӑсса парса.

Идемте! — радушно говорил он, протягивая руку и поворачиваясь то к одному, то к другому.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем иккӗшӗ те ман ҫине пӑхрӗҫ — начальник сиввӗн, куҫӗсене хӗссе пӑхрӗ, теприн куҫӗсене кураймарӑм, унӑн пенсни кӑна йӑлтӑртатса тӑратчӗ.

Оба посмотрели на меня — начальник холодно щурился, глаз другого я не мог разглядеть за поблескивающими стеклами пенсне.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Теприн ҫине хисеплӗн пӑхаҫҫӗ, ӑна мухтаҫҫӗ те.

К другому относятся с уважением, им даже восхищаются.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кабинета пырса кӗрсен, вӑл диван ҫинче ҫав тери ирӗклӗн, пӗр урине теприн ҫине хурса ларнине куртӑм.

Войдя в кабинет, я увидел его сидящим на диване в самой развязной позе — нога на ногу.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл хӑйӗн ирӗкӗпе кӗрешӳре пӗр мелрен теприн ҫине куҫса пынӑ.

Он умел на ходу менять стиль боя.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл куҫсем пӗрин ҫинчен теприн ҫине, пӑрлӑ пӑрасем пек мӗнпур ҫан-ҫурӑм витӗр тухса, хӑрушшӑн ҫуталнӑ.

Его глаза вонзались в лица говорящих, как раскаленные сверла, они смущали их и тревожили.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вияль ултӑ йытӑ ҫеҫ кӳлнӗ ҫӑмӑл нартӑпа, пӗр сунар вырӑнӗнчен теприн патне куҫса ҫӳресе, хӗрарӑмсене капкӑна мӗнле ҫирӗплетсе лартмаллине кӑтартать.

Вияль на легкой нарте, в которую было впряжено всего шесть собак, переезжала от одного охотничьего участка к другому, показывала женщинам, как закреплять капканы.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Арҫынсем тиенӗ нартӑсене стойбищӑран кӑшт аяккарах туртса каяҫҫӗ те, нарта пуҫӗсене ҫӳлелле туса, пӗр нартине теприн ҫине лартса тӑрӑхла ҫаврашка кораль тӑваҫҫӗ.

Мужчины отвозили упакованные нарты чуть в сторону от стойбища, ставили их одна на другую передками вверх, образуя овальной формы кораль.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Залӑн маччине чечек ҫыххисем ӳкерсе тултарса, ула-чӑла сӑрсемпе сӑрласа пӗтернӗ, ҫав чечексем хушшинче пысӑк пуҫлӑ, симӗс тата сарӑ тӗслӗ темлескер вӗҫен кайӑксем тата икӗ купидон ҫыхланса ларнӑ: купидонӗн сӑнӗ-сӑпачӗ тӗссӗрленсе кайнӑ, теприн вара урисем татӑк, хырӑмӗнчен пӗр татӑк катӑлса, тӗпренсе ӳкнӗ.

Потолок зала пёстро расписан гирляндами цветов, в них запутались какие-то большеголовые зелёные и жёлтые птицы и два купидона: у одного слиняло лицо, а у другого выкрошились ноги и часть живота.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Теприн ҫинче каскӑ тӑхӑннӑ темле жандарма кӑтартнӑ, унӑн ҫара хулпуҫҫине шута илсен, вӑл шывран тухнӑ пулмалла, унӑн пит-куҫӗ йӗрӗнмелле тӗрӗс сӑнлӑ, сӑмси — кутӑн ҫавӑрса лартнӑ ионийски колонна евӗр пулнӑ, пуҫне вӑл аяккалла чалӑштарса тытнӑ; паллах ӗнтӗ, ку жандарм вӑл — Александр Македонский пулнӑ.

Другая представляла какого-то жандарма в каске, вероятно выходившего из воды, судя по голому плечу, лицо у него было отвратительно правильно, нос вроде ионийской колонны, опрокинутый волютами вниз, голову он держал крепко на сторону, разумеется, этот жандарм был — Александр Македонский.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed