Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑлса (тĕпĕ: татӑл) more information about the word form can be found here.
Ванькка пырса ҫитнӗ чухне Ҫӑпата Матви арӑмӗ татӑлса йӗретчӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ассоль картах сикрӗ, каялла тайӑлчӗ, шаках хытса ларчӗ; унтан ҫӗкленӳллӗ хумханӑвӗн тытса чарайми куҫҫулӗпе хыпса илчӗ, пуҫӗ ҫаврӑнса каясла татӑлса тапакан чӗрипе вӑштах сиксе ҫӗкленчӗ.

Ассоль вздрогнула, откинулась, замерла; потом резко вскочила с головокружительно падающим сердцем, вспыхнув неудержимыми слезами вдохновенного потрясения.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Маншӑн пулсан вуҫех ан ҫӳре, ухмах, уру татӑлса ӳкет вӗт! — терӗ вӑл хӑрах урапа сикекен ача патӗнчен иртсе пынӑ чухне, хулпуҫҫисене хӑпартса.

По мне хоть вовсе не ходи, но ведь, дурак этакой, нога пропадет! — он пожал плечами и сказал певучим тенором, проходя мимо подпрыгивающего парня.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

«Тепӗр тесен апат ӑшӑтса ҫиесси йывӑр ӗҫ-им? Уншӑнах ал татӑлса ӳкмӗ-ха», — шухӑшларӗ те ҫамрӑк упӑшка арӑмӗн хӑтланкаларӑшӗсем ҫине алӑ сулчӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Шуҫӑм килме пуҫласан ҫеҫ ыран ял хӗрринчи пӗве умӗнче тӗл пулма калаҫса татӑлса уйрӑлчӗҫ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Урапа кустӑрмисем айӗнчен тата ут урисенчен чӑмӑрккан-чӑмӑрккан пылчӑк татӑлса сирпӗнет.

Из-под колес и копыт летели лепешки грязи.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Черепаха» бронепоезд, эшелон пуҫӗнче пыраканскер, ҫул ҫывӑхӗнчи тӑшман ҫине перкелесех пынӑ, анчах та, ыттисенчен татӑлса юласран шикленсе, ытла малах кайса ҫӳреме хӑранӑ.

Бронепоезд «Черепаха», шедший в голове эшелона, держал путь под обстрелом, но далеко отходить опасался, боясь таким способом быть отрезанным.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗҫсен утлӑ ҫарӗ, татӑлса юлнӑ фронт витӗр хӗрлӗ чаҫсен хыҫне кӗнӗ те, хӗрлисен ирӗксӗрех калла чакса Бахмача та, Конотопа та нимӗҫсен аллине парса хӑвармалла пулнӑ.

Через образовавшийся прорыв немецкая конница зашла в тыл красным частям, и им пришлось откатываться, оставляя немцам и Бахмач и Конотоп.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Телеграф пралукӗсем татӑлса пӗтрӗҫ.

Телеграфные провода были порваны.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑйне виҫеллӗ те сӑпайлӑ тытма пӗлекенскер, Емельянов, сӑмах-качка чӗнмерӗ пулин те, юлашки кунсенче Ленинпа Зиновьев хушшинчи туслӑ ҫыхӑнусем кӗҫ-вӗҫ татӑлса каяс пек карӑнса ҫитнине ӑнланчӗ, ҫакӑншӑн Ленинпа пӗрле шӑппӑн пӑшӑрханса тарӑхрӗ.

Емельянов, человек сдержанный, не высказывался вслух, но он кое-что понимал в сложных взаимоотношениях последних дней и втихомолку негодовал и огорчался вместе с Лениным.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

«Тӑван казаксем, хаклӑ Раҫҫей-аннемӗр, сирӗн еннелле — аслӑ ҫеҫенхирсен ирӗклӗ ывӑлӗсем еннелле аллине тӑсса, хурлӑхлӑн татӑлса йӗрет.

«Родные братья-казаки, к вам, свободные сыны привольных степей, дорогая мать-Россия протягивает руки и горько плачет.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах хӗрарӑмсем, ниме вӗренмен ҫынсемпе калаҫса татӑлса, пӑлхав тапратса ярассипе хӑратнӑ.

Но женщины, сговорившись с невежественной чернью, пригрозили поднять восстание.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакна курсан Эмилӗн чӗри татӑлса аннӑ пекех пулчӗ.

И у Эмиля оборвалось сердце.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пӗлме хам та пӗлсех каймастӑп, ман шутпа, вӑл ҫӑлтӑртан татӑлса ӳкнӗ ванчӑк, космосра вӗҫсе ҫӳрекенскер.

Да и я сама толком не знаю, но, кажется, это обломок бывшей звезды, который куда-то летит в космосе.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пӗр вӑхӑтра ман сутлашу ытла вӑрӑма кайнипе эпӗ хам та судра кӑштах кӗлӗмҫе тухса каймарӑм, ӗҫӗ хам майлӑ татӑлса мана суд тӑкакӗсене тӳленипе ҫеҫ ҫакӑнтан хӑтӑлтӑм.

В свое время я сам едва не был доведен до полного разорения затянувшимся процессом в верховном суде; и это при том условии, что процесс был мной выигран с присуждением мне судебных издержек.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман ҫине лайӑх пичке пысӑкӑш панулмисем пат та пат татӑлса ӳкрӗҫ; пӗр улми эпӗ пӗшкӗннӗ хушӑра мана ҫурӑмран шаплаттарчӗ, эпӗ ура ҫинче тытӑнса тӑраймарӑм, ҫӗр ҫине ӳпне сарӑлса выртрӑм.

С десяток яблок величиной с хороший бочонок посыпалось на меня; одно из них угодило мне в спину и сшибло меня с ног. Я плашмя растянулся на земле.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Шалтах халтан кайсан, ӗмӗтӗм татӑлса килнипе эпӗ касӑ хушшине выртрӑм та пӗтӗм чӗререн вилӗм кӗте пуҫларӑм.

Разбитый усталостью, в глубоком отчаянии, я лег в борозду и от всего сердца желал смерти.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ пулмалла: ман ҫинчен императора пырса пӗлтерсенех, вӑл государство совечӗпе калаҫса татӑлса мана ҫийӗнчех ҫыхса пӑрахма хушнӑ (куна эпӗ ҫывӑрнӑ чухне ҫӗрле тунӑ).

Повидимому, дело обстояло так: едва император получил донесение обо мне, он в согласии с советом отдал распоряжение, чтобы меня немедленно связали (это было исполнено ночью, пока я спал).

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Крутиков группинчен татӑлса юлнӑ Дроздовпа Приступа вырӑнти ҫынсенчен партизансен отрячӗ организациленӗ.

Дроздов и Приступа, оторвавшиеся от группы Крутикова, организовали из местных жителей партизанский отряд.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Малалла кайнӑ чух, ҫул ҫинче, пӗр ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче Дроздовпа Приступа хушаматлӑ партизан группӑран татӑлса юлнӑ.

Дальше в пути, во время одного боя, Дроздов и партизан Приступа отбились от группы.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed