Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывлать (тĕпĕ: сывла) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫӑварне карнӑ, хӑш-хӑш сывлать, ҫак пуянлӑх хӑйӗн пулассине унӑн ӗненес те килмест.

Приоткрыл рот, коротко дыша, едва веря, что все эти сокровища будут принадлежать ему.

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑй, чечек пекех, сассӑр сывлать.

И дышит он неслышно, как цветок.

Ун пурнӑҫӗнчи йывӑрлӑхсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тепӗр енчи нар ҫинче Брянский пӗр тикӗссӗн сывлать.

На противоположных нарах ровно дышал Брянский.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кам чӗрӗ, кам сывлать, пурин патне те каять.

Всех, кто жив еще, кто еще дышит.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Сарайӗ старик пек курпунланса ларнӑ, пӳрчӗ аран-аран сывлать, ӑна тӳрлетес пулать, анчах ӑҫтан май килтӗр!..

Сарай, как старик, сгорбился, дом еле дышит… надо бы чинить, да где уж!..

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унӑн пичӗ-куҫӗ кӑвакарнӑ, вӑл хӑрӑлтатса сывлать, анчах ҫапах та вӑл кардинал еннелле ҫаврӑнса, шуралса кайнӑ тутисемпе йӑл кулчӗ те шӑппӑн: — Куншӑн сире, святой атте, калама ҫук пысӑк тав!.. — терӗ.

Он задыхался, лицо его сделалось багровым от боли, он обернулся в сторону кардинала и, улыбаясь побелевшими губами, прошептал: — П-поздравляю, ваше преосвященство!..

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Начар мар, тикӗс сывлать.

— Ничего, он дышит как следует.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑлханнипе нимӗн те калама пултараймасть, йывӑррӑн сывлать.

От волнения он почти не может говорить, он тяжело дышит.

Туй чирӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл сӑмсине шӑхӑртса сывлать.

Он со свистом втягивал в себя воздух.

Пӗр вырӑнта тӑракан шывпа ҫунакан шыв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Шывран тухса ӳкнӗ пулӑ пек йывӑррӑн сывлать вӑл.

Рот, открывшийся, как у рыбы, дышал тяжело.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Юн тымарӗ аран палӑрмалла тапать, анчах сывласса вӑл — инженер ӑна питҫӑмартине ҫывхартса пӑхса туйрӗ — пӗр евӗрлӗ, тикӗссӗн сывлать.

Пульс бился слабо, но дыхание — инженер чувствовал его на своей щеке — было ровным, спокойным.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйӗн телейӗпе ӑраскалӗшӗн шӑп ҫак вӑхӑтра паллӑ пулас чухнехи пек тӑрать халь вӑл Васильев умӗнче, хӑй шап-шурах шурса кайнӑ, йывӑррӑн сывлать.

Он стоял перед Васильевым задыхающийся и бледный, словно сейчас решалась его собственная судьба.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гарик ман хӑлха ҫывӑхӗнчех сывлать.

Гарик дышал мне в самое ухо.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл йывӑррӑн пашкаса сывлать, таҫтан питӗ хыпаланса чупса килнӗ пулас.

Он тяжело дышал, откуда-то прибежал.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хаш-хаш сывлать.

Он дышал тяжело.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шӑтӑка хӑйӗн ҫур кӗлетки таран кӗрсе кайса, сывлӑш турта-турта илсе сывлать, хӑрлатать.

Залезал до половины в яму, шумно втягивал в себя воздух, фыркал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл мекӗрленсе тӗртнипе хӗп-хӗрлӗ хӗрелнӗ, йывӑррӑн сывлать.

покраснев от натуги и тяжело дыша.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таврари тӗнче сывлать те — сывлӑша пӑсать.

Дышит мир и отравляет.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах та, пӑлханнипе ӗшенсе ҫитнӗскер, Наталья выртнӑ-выртманах, салтӑнмасӑрах ҫывӑрса кайрӗ, Петр чӳречене уҫса сада пӑхса ҫаврӑнчӗ, анчах халӗ унта никам та ҫук, — тул ҫутӑлас умӗн ҫил кӑна уҫҫӑн сывлать, тутлӑ шӑршӑ кӗрекен тӗттӗмлӗхре йывӑҫсем пӑшӑлтатса лараҫҫӗ.

Но, утомлённая волнением, она скоро заснула не раздеваясь, а Пётр открыл окно, осмотрел сад, — там никого не было, вздыхал предрассветный ветер, деревья встряхивали душистую тьму.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Пирӗн трасса сывлать, пурӑнать, кӗрешет, — терӗ Батманов хуллен.

— Дышит наша трасса, живет и борется, — тихо сказал Батманов.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed