Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сукмак the word is in our database.
сукмак (тĕпĕ: сукмак) more information about the word form can be found here.
Пирӗн инкеке, шӑпах ҫак тӗлтен сӑрт-ту таврашӗн инҫетри анлӑ ӳкерчӗкӗ курӑнса выртатчӗ, кунтан хамӑрӑн завода, ансӑр сукмак пек тӑсӑлакан пӗвене, тусем ҫинчен анса ҫав пӗвене кӗрекен виҫӗ йӑлтӑркка юхан-шыва та асӑрхама пулать.

На беду, с этого пункта горы открывался далекий широкий горный вид, так что можно было рассмотреть и наш завод, узкую полоску заводского пруда и блестящие нити трех горных речек, вливавшихся в него.

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Эпӗ сукмак леш енче пӗр ҫӗрте шыв пуррине асӑрхарӑм.

И я тогда увидал, что там внизу, за этой дорожкой, есть вода.

Слон шыва кӗни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Слон ҫав сукмак урлӑ утса каҫаймасть, мӗншӗн тесен, вӑл урине шӑтарса ыраттарса пӗтерет.

Слон через неё перейти не может, потому что он себе ногу поколет.

Слонсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вара пурте мана ҫакӑнтах туса хунӑ чул сукмак ҫине кӑтартма пуҫларӗҫ.

И все стали показывать, что там кругом сделана дорожка, а она каменная.

Слонсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Урайне пахчари сукмак пек, ҫиелтен ковёр сарса тухнӑ.

И коврики на полу, как дорожки в саду.

Гостиницӑра мӗнле // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫавӑнтан кайран Гассан ҫак сукмак тӑрӑх хӗҫпӑшалсӑр иртсе ҫӳреме хӑранӑ.

С тех пор Гассан остерегался без оружия ходить ранней весной по этой тропе.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Гассан сукмак ҫине улӑхма темиҫе сехет хушши асапланчӗ, хӑпарса ҫитсен, вӑл упа ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Несколько часов карабкался Гассан на тропу и, когда он уже стоял на тропе, взглянул на медведя.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вара вӗсем, хӑйсене-хӑйсем мансах, кӗрешме пуҫланӑччӗ кӑна, — сукмак хӗрри катӑлса анчӗ — ку пӑрлӑ карниз пулнӑ, — вӗсем иккӗшӗ те аялалла ывтӑнчӗҫ.

И тут они всё забыли и дрались, как два медведя, как вдруг край тропы обломился — это был ледяной карнизик, — и они полетели оба вниз.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Гассан ватӑ горец пулнӑ, ӑна яка сукмак хӑратман, анчах вӑл, аялалла татӑлса анас мар тесе, ӑҫта пулсан тӗреклӗрех пуласси ҫинчен пӗрмаях шухӑшласа пынӑ.

Но Гассан был старый горец, и его не пугали скользкие уступы, такие маленькие, что он не раз задумывался, куда поставить вернее ногу, чтобы не сорваться.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Сукмак пӗре кӑшт аялалла анать, тепре каллех ҫӳлелле улӑхать.

Тропа то спускалась чуть ниже, то снова забиралась на гору.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Утлӑ ҫыннӑн та ҫакӑн пек сукмак тӑрӑх, утне ҫавӑтса, ҫуранах ҫӳремелле пулнӑ.

Всаднику на такой тропе и то надо пешком идти и вести лошадь в поводу.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Сукмак ҫинчен вӑл курӑнман та.

Её даже не было видно с тропы.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Перессе те вӗсем шӑвакана кӑна пеме пултараҫҫӗ, юлашки вӑхӑтра пульӑсем сукмак тӑрӑх епле вӗҫнине асӑрха-ха.

И стрелять они могут только по ползущему, — посмотрите, как пули летят вдоль тропы в последнее время.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Иккӗшӗ те шурӑ халатпа, сукмак пуҫланнӑ ҫӗре ҫитсен, командир юр ҫине выртнӑ та шума пуҫланӑ, пульӑсем сайра хутра шӑхӑра-шӑхӑра иртнӗ.

Оба они в белых халатах, и как дошли до начала тропы, лег командир на снег и пополз, а пули нет-нет да и свистнут.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Полковник ҫак участока тепӗр хут пынӑ, унпа пӗрле — пӗр командир, пӗрре мар ҫак сукмак ҫинче аманса курнӑскер.

Идет раз снова полковник на этот участок и с ним один командир, уже не раз на этой тропе обстрелянный.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӑл сукмак ҫинче малтан нумайӑшӗсем суранланнӑ, вилнисем те пулнӑ.

На этой тропе многие были ранены и погибли.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Малта пыракан стрелоксем дот патнех ҫитнӗ ӗнтӗ, анчах сукмак тӑрӑх ҫӳреме халӗ те май пулман.

Уже почти перед самым дотом лежали передовые стрелки, а по тропе все равно ходить было невозможно.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Белофинсем сукмак ҫине пӗр вӗҫӗмсӗр персе тӑнӑ.

Так по ней белофинны пристрелялись, что пули летели струями.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ку сукмак ҫӑра хыр вӑрманӗнче пулнӑ, вӑл кивӗ мӑкпа витӗннӗ икӗ ҫӳлӗ тӗмеске хушшинче белофинсен ҫӗр айӗнчи укрепленийӗ — дот вырнаҫнӑ уҫланка тӳп-тӳрех илсе пынӑ.

Лежала эта тропа в густом сосновом бору и выводила прямо на поляну, где за двумя высокими валунами, покрытыми старым мохом, было белофинское подземное укрепление — дот.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Данел сукмак ҫине малтанах пысӑк чул муклашкисем хунӑ пулнӑ, лашасем вара вӗсем умне ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Но Данел заранее положил на тропе большие камни, и лошади перед ними остановились.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed