Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

студентсем (тĕпĕ: студент) more information about the word form can be found here.
Анчах маншӑн вӑл студентсем халӗ те шӑллӑмсем вырӑнне вӗт, ӗҫлесе ывӑннӑ хыҫҫӑн, йывӑр шухӑшсем пуҫа ҫавӑрнинчен канас килнӗ чухне манӑн кирек хӑҫан та Верочка пулас килмест: Вера Павловна вӗт-ха ӗнтӗ эпӗ; Верочка пек хавасланма хутран-ситрен аван вӑл, анчах пӗрмаях мар-ҫке.

Но ведь я и теперь смотрю на этих студентов как на младших братьев, и я не всегда бы хотела превращаться непременно в Верочку, когда хочу отдыха от серьезных мыслей и труда: ведь я уж Вера Павловна; веселиться, как Верочка, приятно по временам, но не всегда же.

XIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пилӗк кун каялла пирӗн патӑрта студентсем пулчӗҫ; ӗнер те ҫавах.

Пять дней тому назад были у нас студенты; вчера тоже.

XIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӗнер каҫ пирӗн патра студентсем пулчӗҫ, ҫӗрӗпех ларчӗҫ», — ҫапла, ку вӑл савнӑ тусӑм чирлесе ӳкес кун умӗн, — «савнӑ тусӑм ҫӗрӗпех вӗсемпе калаҫрӗ. Мӗншӗн вӗсемпе питӗ нумай, манпа питӗ сахал пулать вӑл?

Вчера весь вечер просидели у нас студенты», — да, это накануне того дня, как миленький занемог, — «миленький весь вечер говорил с ними. Зачем он отдает им так много времени, так мало мне?

XIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Епле тӳрӗ те ӑшӑ кӑмӑллӑ ҫынсем вӗсем студентсем, епле хисеплеҫҫӗ вӗсем манӑн савнӑ тусӑма, Мана та хавас, вӗсемпе: вӗсем маншӑн пиччесем пекех, вӑтанса тӑмастӑп».

«Какие честные, благородные люди эти студенты, и как они уважают моего миленького. И мне с ними весело: я с ними, как с братьями, без всякой церемонии».

XIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Студентсем ҫакна ҫирӗплетсе панӑ, халӗ ухмахсем ҫеҫ сыватаҫҫӗ, мӗншӗн тесен халӗ сыватма май ҫук-ха, — тенӗ.

Студенты подтверждали это, прибавляя, что ныне лечат только дураки, потому что ныне лечить еще нельзя.

X // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл ӗҫлеме пуҫланӑранпа лайӑх профессорсен йышӗ палӑрмаллах вӑйланчӗ, тесе калаҫнӑ студентсем.

Студенты говорили, что с его поступлением партия хороших профессоров заметно усилилась.

X // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Медицина академийӗнче тӗрлӗ йышши ҫынсем темӗн чухлех, вӗсем хушшинче семинаристсем те пур; вӗсен Духовнӑй академире паллакан студентсем пур, — семинаристсем урлӑ Лопухов та вӗсемпе паллашнӑ пулнӑ.

В Медицинской академии есть много людей всяких сортов, есть, между прочим, и семинаристы; они имеют знакомства в Духовной академии, — через них были в ней знакомства и у Лопухова.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Чаплӑ ученӑйпа сывпуллашма моряксем, карап тӑвакансем, ученӑйсем, студентсем, ахаль ҫынсем пӗрин хыҫҫӑн тепри питӗ нумаййӑн пынӑ.

Шли моряки, кораблестроители, ученые, студенты, простые советские люди, чтобы почтить память своего замечательного современника.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗсене итлеме ытти факультетсенче вӗренекен студентсем те, лекци содержанине ӑнлансах кайман вырӑссем те пырса ҫӳреҫҫӗ.

Его лекции приходят слушать студенты других факультетов, даже юристы, которые зачастую не понимают содержания.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ӗлӗкрех студентсем хӑйсен аслӑ вӗренӳ заведенийӗсене юратса е шӳтлесе ҫапла каланӑ) унта вырнаҫнӑ.

Старинное студенческое название высшего учебного заведения, употребляемое то в ласкательном смысле, то в шутливом смысле) расположилась там.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Маттур пулчӗҫ ҫав студентсем.

Те студенты были молодцы.

Максим Ястран // Виталий Станьял. https://chuvash.org/content/4892-%D0%9C% ... D0%BD.html

Студентсем те чылай.

Было даже несколько студентов.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем Станиславри педтехникумра вӗреннӗ студентсем иккен — иккӗшӗ те ҫӳлӗ, хура куҫхаршийӗсем анарах тӑраҫҫӗ, сассисем хулӑн, тултан пӑхсан мӑнкӑмӑллӑ хӗрсем пек туйӑнатчӗҫ.

Это были студентки педтехникума из Станислава — обе крупные, чёрные, с низкими бровями, с низкими голосами и необыкновенно «домашние», несмотря на свою решительную, сильную внешность.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗрле ӗҫленӗ ҫынсем, пӗрле Медицина институтӗнче вӗренне студентсем те пычӗҫ.

сослуживцы и даже студенты, с которыми она когда-то училась в Медицинском институте.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пирӗн палатӑна студентсем пыраҫҫӗ.

К нам в палату приходили студенты,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Гвоздев уҫӑ кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ, ҫавӑнпа та халӗ пӗтӗм палата унӑн урлӑ медицина факультечӗн виҫҫӗмӗш курсӗнче мӗн пулса иртнине, биологи мӗн тери интереслӗ наука пулнине, органика мӗн тери кичеммине, профессорӑн сасси епле кӑмӑллине, вӑл материала ҫав тери лайӑх ӑнлантарса панине, ҫав вӑхӑтрах пӗр доцент хӑйӗн лекцисене мӗн тери кичем вуланине, студентсем тунӑ черетлӗ воскресникре груз турттармалли трамвайсем ҫине мӗн чухлӗ вутӑ тиенине, пӗр вӑхӑтрах вӗренме тата эвакогоспитальте ӗҫлеме мӗн тери йывӑррине, ҫав-ҫав студентка — кӑмӑла каймалла мар этем, уроксене зубрить туса ҫеҫ вӗренекенскер, епле сӑмсине каҫӑртнине пӗтӗмпех пӗлсе тӑчӗ.

Гвоздев был человек открытого нрава, и теперь вся палата знала, что делается на третьем курсе мединститута, какая увлекательная наука биология и как скучна органика, какой симпатичный голос у профессора и как он славно подает материал и, наоборот, как скучно талдычит свои лекции доцент такой-то, сколько дров навалили на грузовые трамваи на очередном студенческом воскреснике, как сложно одновременно и учиться и работать в эвакогоспитале и как «задается» студентка такая-то, бездарная зубрила и вообще малосимпатичная особа.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

«41) Чӑваш Республикин территорийӗнче студентсем хушшинче ирттерекен (ҫав шутра студентсен спорт лигисем хушшинче) регионсем хушшинчи, пӗтӗм Раҫҫейри тата пӗтӗм тӗнчери спорт ӑмӑртӑвӗсене йӗркелес тата ирттерес ӗҫе хутшӑнма;»;

«41) участвовать в организации и проведении межрегиональных, всероссийских и международных спортивных соревнований среди студентов (в том числе среди студенческих спортивных лиг), проводимых на территории Чувашской Республики;»;

Чӑваш Республикин "Физкультура тата спорт ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №56 от 20 сентября 2018 г.

Студентсем питӗ тӑрӑшса, хавхаланса, туслӑн ӗҫлеҫҫӗ.

Help to translate

Тикеш хулашӗ - аваллӑх управҫи // А. ЕГОРОВА. «Авангард», 2019.06.07

Ют ҫӗршывран килнӗ студентсем общежитире пурӑннӑшӑн Турци патшалӑхӗ тӳлетчӗ.

Help to translate

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Алексей Леонтьевӑн 2006 ҫулта тухнӑ «Хӗрлӗ парӑсне» студентсем вуларӗҫ ӗнтӗ.

"Алый парус" Алексея Леонтьева вышедший в 2006 году уж студенты прочитали.

«Чӗлхемӗре нӗрсӗрлӗхрен сыхласа хӑварасчӗ» // Анна ВЛАДИМИРОВА. «Хыпар», 2013.12.21

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed