Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

служба the word is in our database.
служба (тĕпĕ: служба) more information about the word form can be found here.
— «Йӑлӑхтартӑн пире, служба, йӗрӗнтертӗн.

— «Надоела ты нам, службица, надоскучила.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ирхине пӗр вунӑ сехетре Вешенскинчен приказ илчӗҫ: дружинӑн, Мӑн Кӑмрӑк хуторне куҫса, Гетман ҫулӗпе урамсене заставӑсем тӑратмалла, Вешенскинелле каякан служба ҫулӗнчи казаксене пурне те тытса чармалла.

Часов в десять утра был получен приказ из Вешенской: дружине перейти на хутор Большой Громок, выставить на Гетманском шляху и по улицам заставы, задерживать всех направляющихся в Вешенскую казаков служивского возраста.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗтӗм сӑлтавӗ те служба енӗпе Григорие аравасӑр хытӑ ӳстерсе яни пулчӗ!

Всему виной было необычайное повышение Григория!

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Портсигар илме юрать-и тата служба йӗрки тӑрӑх?

— А портсигар взять — это дозволено по правилам службы?

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Служба йӗрки тӑрӑх, юрамасть ман санпа калаҫма.

Мне с тобой, по правилам службы, не дозволено гутарить!

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Январӗн 6-мӗшӗнче, каҫалапа (Чир тӗлӗ каҫ чаршавӗпе витӗннӗ те ӗнтӗ), Краснов акӑлчан королевствинчи служба офицерӗсемпе — Эдвардспа тата Олкоттӑпа, французсенчен Бартело капитанпа тата Эрлих лейтенантпа пӗрле Каргинскине пырса ҫитет.

К вечеру 6 января (над Чиром уже завесой повисли сумерки) Краснов, в сопутствии офицеров английской королевской службы — Эдвардса и Олкотта, и французов — капитана Бартело и лейтенанта Эрлиха, прибыл в Каргинскую.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан тепӗр темиҫе ҫултан кӗтмен ҫӗртен хутора килсе кӗнӗ те, аслӑ влаҫсем ирӗк панипе, служба срокӗсене вӗҫлесе таврӑннӑ казаксенчен доброволецсем пуҫтарма тытӑннӑ.

Через несколько лет внезапно появился в хуторе, с разрешения высших властей начал вербовать добровольцев из отслуживших действительную казаков.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ӗлӗк ҫапла, Атамански полкри Казаксен служба вӑхӑчӗ тухатчӗ те, — вӗсене киле яма хатӗрле пуҫлатчӗҫ.

— Бывало, отслужут казаки в Атаманском полку сроки, — снаряжают их к отправке по домам.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорий отпускран таврӑнсан чи малтанхи куннех Изваринпа паллашрӗ; каярахпа вара служба вӑхӑтӗнче те, ахаль чухне те унпа час-часах тӗл пулса сӑмахларӗ, хӑй сисмен-туман ҫӗртенех ун шухӑшӗсем еннелле ҫаврӑнса пычӗ.

С Извариным Григорий познакомился в первый день приезда из отпуска, после постоянно сталкивался с ним на службе и вне службы и незаметно для самого себя подпадал под его влияние.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тимӗрҫе курнӑ-курман Фоминпа тӗл пулнӑ самант ун пуҫӗнчен сӗвӗрӗлсе тухрӗ (ҫак самантра каллех ӑна кулленхи служба ӗҫӗсем хӑйсен канӑҫсӑр ытамне, тӗркелесе чикме ӗлкӗрчӗҫ)!

При взгляде на коваля у Петра выветрились из памяти Фомин и разговор с ним (в этот миг Петром уже владели будничные заботы и тревоги).

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Служба ҫине вӑл ӳрӗк-сӳрӗкреххӗн ҫеҫ пӑхрӗ, хӗрӳ юнне шиклӗхе пӗлми харсӑр чӗри хӑваласа тӑрать пулин те, ҫапӑҫусенче палӑрса мала тухмалли майсене шырамарӗ.

Служил он с прохладцей и, несмотря на то, что бесстрашное сердце гоняло его кровь, не особенно искал возможности выслужиться.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Окопсенчи казаксем служба хушакан ӗҫсене туса пынӑ хушӑрах нимӗҫсем ҫине перкелеҫҫӗ, вахмистрсемпе ӑшӑ тумтирсем илес пирки хирӗҫеҫҫӗ, тӑраниччен апат ҫисе курмасӑр тӗмсӗлсе курӑнаҫҫӗ.

В окопах отбывали казаки наряды, стреляли по неприятелю, ругались с вахмистрами за теплое обмундирование, впроголодь ели.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чӑн та, окопсенче вӑрах вӑхӑт ларма тӳр килнӗшӗн казаксем ытларах тарӑхаҫҫӗ — служба йӗрки вӗсене вырӑнтан-вырӑна куҫса ҫӳреме хӑнӑхтарнӑ.

Несомненно, казаки болезненней реагируют на вынужденное сиденье в окопах — по роду службы привыкли к постоянному движению.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Парадсем, хуралсем, пысӑк ҫынсене кӗтсе илни — патша керменӗнчи служба пӗтӗмпех йӑлӑхтарчӗ.

Парады, встречи, караулы — вся эта дворцовая служба набила мне оскомину.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казакӗ йӑваш кӑмӑллӑскер, ҫамрӑкскер лекрӗ иккен; служба ҫӑварлӑхлама ӗлкӗреймен-ха ӑна.

Казак попался добродушный, молодой; служба, видно, не замордовала еще.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эй, служба ҫынни, салам арӑмунтан!

— Поклон от жены, эй, служба!

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Апла, вӑрҫа каятӑр эппин, служба ҫыннисем.

— На войну, стал быть, служивые?

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗркун Петропа иксӗмӗр сарайсем витрӗмӗр те, вӑл сана лашуна йӗркеллӗ тыткалама, служба ӗҫӗнче лайӑх пулма сунать.

Надысь крыли с Петром сараи, и он тебе велит коня блюсть и сохранять.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ҫитрӗн, служба ҫынни?

— Приехал, служивый?

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Служба!

«Служба!

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed