Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирпӗтсе (тĕпĕ: сирпӗт) more information about the word form can be found here.
Равипе Шашийӗ хӑйсене майлӑ шыва кӗчӗҫ: Соколов электрик вӗсем ҫинелле пушар сӳнтермелли шлангран шыв сирпӗтсе тӑчӗ.

Рави и Шаши купались по-своему: электрик Соколов поливал их из пожарного шланга.

Каллех аврал! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Сирпӗтсе шӑтарнӑ аялти хутра авӑнчӑк маччаллӑ ҫаврашка пӳлӗм пулнӑ, маччи пӳлӗм варрине лартнӑ пысӑк юпа ҫинче тытӑнса тӑнӑ.

Весь нижний этаж башни, куда вел пролом, был занят огромной залой с мощной колонной, поддерживающей свод.

XIII. Маркиз мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унсӑр пуҫне вӑл тата минӑпа сирпӗтсе стенана та шӑтарнӑ.

Кроме того, осаждавшие подвели мину, и в нижней части башни образовалась после взрыва брешь.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чикӗре тупӑсем турттарса ҫӳремелли пиншер урхамах пире урамра пылчӑкпа сирпӗтсе иртсе каяҫҫӗ.

Каретные лошади, которым настоящее место на границе в запряжке орудий, давят патриотов на улицах Парижа.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халӑх хӑй шанчӑкне ҫухатнине кӑтартмарӗ, престола сирпӗтсе антарнишӗн салхуллӑрах хавасланни ҫеҫ палӑрчӗ.

Во всей этой толпе незаметно было следов уныния, напротив, сказывалась радость по поводу низвержения престолов.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хумсем карапа хыҫал енчен ҫӗклесе янипе, каронада палуба тӑрӑх кусса кайнӑ та тӳрех ҫынсем ҫине пырса кӗнӗ, тӑватӑ ҫынна ҫавӑнтах лапчӑтнӑ, унтан, карап хӑяккӑн тайӑлнипе чалӑшса, тепӗр еннелле варт! ҫаврӑннӑ та пиллӗкмӗшне ҫурмаран татса кайнӑ, сулахай борта пырса ҫапӑнса туппа лафет ҫинчен сирпӗтсе антарнӑ.

Пушка, подброшенная килевой качкой, навалилась на одну кучку людей, сразу же задавив четырех из них, затем, подхваченная боковою качкою, перерезала пополам пятого несчастного канонира и, ударившись о левый борт судна, сдвинула с места другое орудие.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

1795 ҫулта июнӗн 16-мӗшӗнче вӑл акӑлчансемпе француз эмигранчӗсен Киберон ҫурма утравӗ ҫине пынӑ десантне тинӗсе сирпӗтсе антарнӑ.

16 июля 1795 года он сбросил в море высадившийся на полуострове Киберон десант англичан и французских эмигрантов.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Анчах августӑн 10-мӗшӗнче пулса иртнӗ переворотра ӑна сирпӗтсе антарнӑ та августӑн 13-мӗшӗнче пӗтӗм ҫемйипе пӗрле тӗрмене хупса лартнӑ.

Но в результате происшедшего 10 августа 1792 года переворота он был совершенно отстранен от управления Францией, а 13 августа заключен вместе с семьей в тюрьму.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

1870 ҫулта, III Наполеона сирпӗтсе антарсан, Виктор Гюго Парижа таврӑнать, ӑна унта халӑх хаваслӑн кӗтсе илет.

В 1870 году, после падения Наполеона III, Гюго возвращается во Францию, в Париж, где народ восторженно встречает его.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Виктор Гюго амӑшӗ революци сирпӗтсе антарнӑ Бурбонсен династийӗ майлӑ тӑракан роялистка пулнӑ.

Мать Виктора Гюго была сторонницей свергнутой революцией династии Бурбонов, роялисткой.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Ҫӑвӑннӑ чухне вӑл, шыв сирпӗтсе, поход ҫинчен, юлташӗсем ҫинчен чарӑнма пӗлмесӗр каларӗ, халӗ ӗнтӗ сентябрьчченех ним ҫинчен те шухӑшлама кирлӗ мар, ним тумасӑрах та пурӑнма пулать, терӗ.

Брызгая водой, он без умолку говорил о походе, о товарищах и о том, что теперь можно ни о чем не думать и бить баклуши до сентября.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпӗ килнӗ чухне хама хам сирпӗтсе пӗтертӗм пулмалла.

А я шла, небось забрызгалась вся…

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Саша вара ҫаврӑнчӗ те, нӳрӗ юра сирпӗтсе, хӑйсен килӗ еннелле васкарӗ.

Саша повернулся и, разбрызгивая мокрый снег, быстро зашагал к своему дому.

20 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук ун ҫине пӑхса илчӗ те хулпуҫҫирен аяккалла тӗксе, сирпӗтсе ячӗ.

Васек смерил его глазами и, схватив за плечо, отшвырнул прочь.

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кунсӑр пуҫне лава ҫӗр пичӗ ҫине ҫӗр айӗнчи (извӗс чулӗсен ҫийӗсенче пулакан «карстовой каналсен») шӑтӑксем витӗр юхса тухакан шыв евӗрлӗ тухмасть, вӑл ҫӗр хуппи витӗр ҫӗнӗ шӑтӑксем шӑтарса сирпӗтсе тухать.

А поднимаясь к поверхности земли, они не вытекают наподобие воды по трубам или подземным пещерам и полостям, какие имеются неглубоко («карстовые каналы» развитые в мощных известняках), а проплавляют в земной коре свои, новые ходы.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Эмпедокл мӗнле пулсан та вулкан меслетне, вулкан сирпӗтсе кӑларни мӗнрен тата епле пулнине, Ҫӗр ӑшӗнче вӑл мӗнле майпа тытӑнса тӑнине пӗлесшӗн пулнӑ.

Эмпедокл был всецело захвачен стремлением познать устройство вулкана, механику и причину извержений и внутреннее состояние Земли.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Сӑнаса пурӑннӑ ҫынсем ҫакна та лайӑх асӑрханӑ: вулкан мӗн чухлӗ вӑрахрах вӑхӑт лӑпланса тӑнӑ, вӑл ҫавӑн чухлех вӑйлӑрах вут-хӗм сирпӗтсе кӑларнӑ; ҫапла вара вулкансем ҫӗр чӑмӑрӗн ҫыхламалли клапансем пулса тӑраҫҫӗ тесе шутланӑ.

Наблюдатели не могли не заметить соответствия силы извержения с продолжительностью периода покоя, и так возник давно утвердившийся взгляд на вулканы, как на предохранительные клапаны Земли.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Тӑрсан-тӑрсан, темиҫе вуншар ҫул иртсен, Везуви ҫӗнӗрен вут-хӗм сирпӗтсе кӑларнӑ, вӑхӑт мӗн чухлӗ вӑраххӑн иртнӗ, вӑл ҫавӑн чухлех вӑйлӑрах вут-хӗм сирпӗтсе кӑларнӑ.

Извержения происходили с разными промежутками (до нескольких десятков лет), и тем более сильные, чем больше был перерыв.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Везуви тӑвӗ пӗтӗмпех улшӑннӑ: варринчи лупашкинчен вулкан сирпӗтсе кӑларнӑ кӗлтен, чул ванчӑкӗсенчен шӗвӗр вӗҫлӗ хурату хӑпарса тухнӑ, таврари хуласем, ҫуртсем ҫав вулкан сирпӗтсе кӑларнӑ кӗлпе хупланнӑ, вара пӗтӗм таврари вырӑнсем пушанса юлнӑ.

Сам Везувий совершенно изменил свой вид: из впадины поднялся черный острый конус из пепла и выброшенных извержением обломков, окрестные города и виллы исчезли, погребенные под мощным слоем вулканического пепла, и вся местность опустошилась.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Стромболи мӗн авалтанпах ӗҫлекен вулкан, анчах вӑл ытла вӑйлӑ вут-хӗм сирпӗтсе кӑлармасть.

Стромболи с незапамятных времен не прекращает своей деятельности, хотя и не производит бурных извержений.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed