Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑс the word is in our database.
пӑс (тĕпĕ: пӑс) more information about the word form can be found here.
Каҫ пулса сулхӑнлатсан, ҫӗр ҫинчи сывлӑш та сивӗнет; вара сывлӑшри пӑс тумла пулса ҫӗр ҫине ӳкет.

Как остынет земля ночью, над ней воздух остынет, и из холодного воздуха выходят пары каплями и садятся на землю.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара сывлӑшри пӑс чӳречесем ҫине тумлам пулса ларать.

И потекут капли.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӳрт ӑшӑ чух, пӳртри пӑс сывлӑшра курӑнмасӑр тӑрать.

В горнице тепло, и пары держатся в воздухе.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав пӑс сивӗ кӗленче ҫумне сӗртӗнсенех шыв пулса тӑрать.

Как только это дыхание сядет на холодное стекло, из него выйдет вода.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Акӑ мӗнтен пулать: ҫын ӑшӗнчен тухакан сывлӑш кӗленчерен ӑшӑрах, ҫын сывлӑшӗнче пӑс та нумай.

Оттого, что дыхание человека теплее, чем стекло, и в дыхании много летучей воды.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тата тепӗр алтӑр сапсан, пӑс пулнӑ шыв ытлашши пулать те, тумлам пулса, стена тӑрӑх ҫӗре юхса анать.

Но если станешь лить другую шайку, вода потечет каплями.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хутман чухне, ҫав мунчанах хӗртнӗ кирпӗчсем илсе пырса, вӗсем ҫине пӗр алтӑр шыв ярсан, шыв пӑс пулса мунчари сывлӑша кайса пӗтет те курӑнми пулать.

Если в ту же баню нетопленную принесешь горячие кирпичи и станешь лить на них воду, — выльешь шайку — она разойдется, и не будет видно.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫапла мунчари вӗри сывлӑш пӗр витрене яхӑн шыв сӑхса илет, ытла сӑхаймасть, ӑшши парсан та, пӑс каллех шыв пулать.

Один ушат будет держаться, а лишняя вода вытечет.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара ытлашши пӑс, шыв пулса, стена тӑрӑх юхса анать.

А лишняя вода потечет каплями.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мунчи пит вӗри пулсан, пӗр пысӑк витрене яхӑн ӑшши парсан та, шыв пӗтӗмпех пӑс пулса пӗтет.

Если баня горяча, летучей воды разойдется в воздухе ушат.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тата шыв сапсан, шыв каллех пӑс пулса каять.

Поддай еще — вода опять разойдется.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗри хутнӑ мунчан чулӗ ҫине шыв сапсан, шыв пӑс пулса вӗҫсе каять те, чулӗ тип-типех тӑрса юлать.

Если натопить жарко баню и налить воду на кирпичи, вода вся уйдет паром, и будет сухо.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сывлӑш сивӗнсен, пӑс та, сивӗнет те, куҫа курӑнакан пулать.

Но остуди воздух, и сейчас пар остынет и станет виден.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сывлӑш ӑшӑ чухне вӑл пӑс курӑнмасть.

И их не видно, покуда воздух тепел.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав пӑс сывлӑшра вӗҫсе ҫӳрет.

Носятся в воздухе.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл вӗтӗ тумламсене эпир пӑс тетпӗр.

Частички эти, пары.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Акӑ мӗншӗн: губка шыв сӑхнӑ пек, кӗркуннепе хӗлле йывӑҫ нӳр туртса шӳсе каять, ҫӑва тухсан, унӑн нӳрӗ пӑс пулса кайса пӗтет те, вӑл пӗрӗнсе ларать.

Оттого, что осенью и зимою дерево насытится водой, как губка, и его разопрет, а летом вода выйдет паром, и оно съежится.

Нӳр. II // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑс чӳрече ҫумне пырса шӑннӑ чух епле килчӗ, апла шӑнса лармасть, шӑна пуҫласанах, вӑл ҫӑлтӑр пек пула-пула ларать.

На окнах пар примерзает не как попало, а как он станет примерзать, так сейчас сложится в звездочку.

Япаласенӗн пайӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шыва известь, е тӑвар, е тата пӗр-пӗр ытти ирӗлекен япала ярса вӗретсен, шывӗ пӑс пулса кайса пӗтет те, хайхи япаласем пурте харпӑр хӑй майлӑ пула-пула лараҫҫӗ: хӑшӗ виҫӗ кӗтеслӗ юпа пек, хӑшӗ сакӑр кӗтеслӗ юпа пек, хӑшӗ кирпӗч пек, хӑшӗ тата ҫӑлтӑр пек пулса лараҫҫӗ, пурте харпӑр хӑй майла пулса ларать.

Если насытить воду известкой, или другою солью, или еще чем-нибудь, то каждая вещь, когда вода выйдет паром, сложится по-своему: какая в трехгранные столбики, какая в восьмигранные, какая кирпичиками, какая звездочками, — каждая по-своему.

Япаласенӗн пайӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ахаль тӑвара шыва ярса ирӗлтерсе, шывне ӑшӑтсан, ҫавӑн пекех шывӗ пӑс пулса сахалланать те, ытлашши тӑвар тӗпне ҫӑнӑх пек лармасть, тӑп-тӑваткал тӑватӑ кӗтеслӗ япала пула-пула ларать.

Если насытить воду простою солью, согреть и также дать уйти воде паром, то лишняя соль сложится тоже не порошком, а кубиками.

Япаласенӗн пайӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed