Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пымарӗ (тĕпĕ: пыр) more information about the word form can be found here.
Ҫав каҫ Олеся манпа сиввӗн кӑна сывпуллашрӗ, ытти чухнехи пек, мана ӑсатма та пымарӗ.

В этот вечер Олеся простилась со мной холодно и, против обыкновения, не пошла меня провожать.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл тем чул ӳкӗтлесен те, яхӑнне те пымарӗ.

Он решительно отказался от рыбы.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах вӑл ман пата пымарӗ, хыҫӑмран ҫеҫ килӗме ҫитичченех пычӗ.

Но он не подошёл, хотя я знала, что он идёт за мной до самого дома.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑ телейсӗр кун нимӗнех те ӑнса пымарӗ манӑн.

Все не ладилось в этот печальный день!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах вӑл пымарӗ, вара эпӗ ҫулталӑк е икӗ ҫул иртсен ҫеҫ мухтанни вӑл «вӗҫкӗнленни» кӑна мар иккенне пӗлсе ҫитрӗм.

Но он не пришел, и только через год или два я узнал, что воображать — это значит не только «задаваться».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Малтан туй пулчӗ, унта Даша инке, чире персе, пымарӗ.

Накануне была отпразднована свадьба, на которую, сказавшись больной, не пришла тетя Даша.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Грушницкий ман умра пуҫне усса тӑчӗ, нимӗн тума пӗлмест, анчах совеҫ мӑн кӑмӑллӑхпа кӗрешесси нумая пымарӗ.

Грушницкий стоял передо мною, опустив глаза, в сильном волнении, но борьба совести с самолюбием была непродолжительна.

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Чӑнах та, чӑнах та! — терӗ вӑл, — эпӗ хаваслӑрах пулӑп; — хайхи, ахӑлтатса, хӑйӗн бубенне илчӗ те манӑн умра юрласа ташлама та сикме пуҫларӗ; анчах ку нумая пымарӗ, вӑл каллех вырӑн ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗ те питне аллисемпе хупларӗ.

— Правда, правда! — отвечала она, — я буду весела. — И с хохотом схватила свой бубен, начала петь, плясать и прыгать около меня; только и это не было продолжительно; она опять упала на постель и закрыла лицо руками.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Анчах допрос вӑрӑма пымарӗ.

Допрос был недолгим.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пӗррехинче «Автоматчик» пымарӗ те, Кукушкин ун пирки: ӑна кушак хыпса янӑ пуль-ха, ҫав кирлӗ те ӑна, тесе хучӗ.

Однажды «Автоматчик» не появился, и Кукушкин заявил, что его, вероятно, слопала кошка — и поделом.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах калаҫу темшӗн пымарӗ вӗсен.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Халӗ ӗнтӗ ӗҫ питех хӑвӑртах та пулса пымарӗ, анчах ҫапах та малалла шукаласа пычӗ.

Работа шла теперь медленнее, но все-таки подвигалась вперед.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӑй пӗлекен урасен сасси илтӗнет пулӗ тесе, вӑл икӗ е виҫӗ хутчен те хӑлхисене тӑратса итлерӗ, анчах вӑл ӗмӗтленни ахалех пулчӗ: Том пымарӗ.

Два-три раза она настораживалась, прислушиваясь к чьим-то шагам, но это была ложная надежда — Том все не приходил.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах асап тӳсме Томӗ унта пымарӗ, ҫакӑ ӗнтӗ Бекки савӑнса ларассине татах та катӑлтарчӗ.

Том больше не появлялся и мучить было некого, и потому ее торжество поблекло и потеряло дня нее всякий интерес.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах Томӑн тӑрӑшса ӗҫлесси нумая пымарӗ.

Но энергии Тома — хватило ненадолго.

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах, шел те савӑнӑҫӗ нумая пымарӗ.

Но к сожалению радость не была долгой.

Наци телекуравӗ хӑҫан йӗркеллӗ ӗҫлесе кайӗ? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/4808-%D0%9D% ... 0%D0%BA%D0

Юлашкинчен ҫакна та каласа хӑварни вырӑнлӑ: ҫырӑва ал пусакансенчен чылайӑшӗ асӑннӑ пухӑва пымарӗ.

Help to translate

Шӑннӑ чӗресем пирки // Базиль Кириллов. https://chuvash.org/content/3102-%D0%A8% ... D0%B8.html

Анчах савӑнӑҫ нумаях пымарӗ.

Но радость продолжалась недолго.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Анчах та, шел пулин те, ҫак юхӑм нумаях пымарӗ.

Help to translate

Районта та кадет класӗ пулӗ // Вера МОРОЗОВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.07.26

Ялта хам тӗллӗн ҫеҫ хатӗрленнӗрен-ши — ман пата никам та пымарӗ.

То ли от того, что в деревне готовился самостоятельно без посторонней помощи, меня никто не навестил.

Нуша ӗҫе хӑнӑхтарнӑ // Любовь ПЕТРОВА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed