Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нӳрӗ the word is in our database.
нӳрӗ (тĕпĕ: нӳрӗ) more information about the word form can be found here.
Нӳрӗ каҫра ирӗлнӗ пек Фроська чупса кайрӗ, Василипе Буянов ҫаплах шупкарах хӗрлӗ тырӑ — вӗсен наградипе мухтавлӑ ӗҫӗ, вӗсен иртнӗ кунӗпе пуласлӑхӗ, вӗсен вӑйӗпе юрри, — епле юхнине пӑхса тӑчӗҫ, анчах ниепле те пӑхса тӑранаймарӗҫ.

Она умчалась, как будто растворилась во влажной ночи, а Василий и Буянов все стояли и смотрели, как течет розовое зерно — их награда и заслуга, их минувшее и будущее, их сила и песня, — и не могли насмотреться на него.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лена тӗтре пӗлӗчӗсем ӑшне кӗчӗ, кунта унӑн чӑлхасӑр урине, сивӗ те ҫыпӑҫакан эрешмен карти пек, нӳрӗ сывлӑш ҫапать.

Лена входила в них, и на ее обнаженные ноги сырость ложилась холодной, липкой паутиной.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нӳрӗ те сулхӑн сывлӑш вӗрет.

Веяло сыростью и прохладой.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӑвар тепӗр хут ҫунма пуҫлать, Змей Горыныч тепӗр хут ыйтать: «Нӳрӗ ҫӗр-анне таса-и?»

И вдругорядь заполыхает огонь, и вдругорядь спросит Змей Горыныч: «Чиста ли мать сыра-земля?»

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Киленичченех пӑхса савӑнсан, вӑл парниксем патӗнчен кайрӗ те хӑйӗн темӗн чухлӗ ӗҫӗсене тума пуҫларӗ, анчах кун каҫа ҫапах та куҫ умне юрлӑ та нӳрӗ ҫӗр татӑкӗсем, парникри кантӑксенче хӑйӗн пайӑркисене сапалакан хӗвел ҫути, пӗчӗк те ҫирӗп, ешерекен симӗс ҫулҫӑсем туха-туха тӑчӗҫ.

Налюбовавшись вдоволь, она ушла с парников, занялась своими многочисленными и хлопотливыми делами, но в течение всего дня нет-нет да вставали перед глазами влажная земля с остатками ноздреватого снега, солнце, дробящееся в парниковых стеклах, и сочная зелень тугих маленьких листочков.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫурхи вӑйлӑ, нӳрӗ ҫил питрен ҫапать, Алеша аллинчи хунара суллантарать.

Сильный, по-весеннему влажный ветер бил в лицо и раскачивал фонарь в руках у Алеши.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсенчен юханшывӑн нӳрӗ пылак шӑрши кӗрет.

Они пахли влажной речной сладостью.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сивчир нӳрӗ вырӑнсене юратать вӗт.

А для лихорадки сырые места — самое раздолье.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӳрте нӳрӗ сывлӑш ҫапрӗ.

В доме пахнуло сыростью.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тупӑка шӑтӑка антарса, ҫиелтен тӑпра витсен — ҫынсем кайнӑ, анчах йытти юлнӑ; вӑл, нӳрӗ ҫӗр ҫинче ларса, нумайччен ним сас кӑлармасӑр вилтӑприне шӑршланӑ.

Когда гроб зарыли — люди ушли, а собака осталась и, сидя на свежей земле, долго молча нюхала могилу.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл енчен пӗр ывӑнма пӗлмесӗр юхакан уҫӑмсӑр шыв сасси ҫеҫ темӗнле тикӗссӗн те шанчӑка ҫухатнӑ евӗр кӗрлесе илтӗнсе тӑнӑ, тӗттӗм каҫӑн нӳрӗ сывлӑшӗнче чӗтресе янӑранӑ.

Только глухой шум, неустанный, ровный и какой-то безнадежный, рвался оттуда, наполняя трепетом и дрожанием сырой воздух мглистой ночи.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл пысӑк ҫыннӑн ҫи-пуҫӗнчен тӗлӗнсех кайнӑ, ӑна ҫӗрле кашкӑр читлӗхӗ патӗнче курнине аса илнӗ вӑл, унтан нӳрӗ хӑйӑрлӑ ҫул ҫинче Хӑвалӑх ҫыннин мӑн аттисем хӑварнӑ пысӑк йӗрсене тӗлӗнсе кайсах пӑхнӑ.

Он подивился на странную одежду огромного человека, вспомнил, что как будто видел его ночью около волчьей клетки, и потом с удивлением рассматривал огромные следы огромных сапог лозищанина на сырой песчаной дорожке…

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сивӗ, нӳрӗ пулнипе тата канӑҫ паман хуйхӑ хӑваланипе хӑй вырӑнӗнчен тӑрсан, ҫич ютри ҫын ӑна пуринчен те малтан курнӑ.

Человек без языка увидел его первый, поднявшись с земли от холода, от сырости, от тоски, которая гнала его с места.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халех масар ҫине кайса аллӑмсемпе нӳрӗ ҫӗре уҫса сана, чунӑма, юратнӑ мӑшӑрӑма, кӑларӑттӑм!..»

Да пойду-ка я на могилки, разрою рученьками сыру землю, откопаю тебя, мово размилого, разлюбезного!..»

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Нӳрӗ сывлӑшра пӗрре ҫывӑхра, тепре аякра, тӗрӗссипе пӗтӗм ялӗпех чӗре йывӑҫа пуртӑпа чутлани илтӗнет.

В сыром воздухе, то близко, то далеко, а в общем, по всему селу, раздается сочный и вязкий хряск топора.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫумӑрӗ ҫусах каймасть те, нӳрӗ тӗтре карса илнӗ.

На улице — дождик не дождик, а так — липкая туманность.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрарӑм каллех нӳрӗ суха касси ҫине тӗшӗрӗлет, каллех ӗсӗкле-ӗсӗкле йӗрет.

Женщина опять падает в сырую борозду, просит, умоляет:

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мӑнтарӑн хӗрарӑмӗ нӳрӗ ҫӗр ҫине выртса йӗрет, ҫӳҫне-пуҫне тӑпӑлтарать, ахаль те йывӑр ӗҫпе асап пайтах курнӑ аллине ҫатӑрласа чӑмӑртать, кӑшкӑрать, ӳлет — мӗнпе лӑплантармалла ӑна, телейсӗрӗн шӑпине мӗнле сӑмах каласа кӑшт та пулин ҫӑмӑллатмалла?..

Падает прямо на сыру землю родимая, рвет на себе волосы, ломает и без того изломанные тяжкой работой рученьки, воет дико, со страшным надрывом, — чем утешить ее, где то единственное слово, которое могло бы поддержать несчастную?..

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Нӳрӗ ҫил юр кӗлеткен хулпуҫҫийӗсене катӑлтарма пуҫланӑ ӗнтӗ, шлемӗ ҫинче тумла пӑрӗсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, хӑй пурпӗр инҫете пӑхать, сивлек тинӗс курӑнать пуль ӑна.

Влажный ветер изъел его плечи, на шлеме висели сосульки, а все-таки он глядел далеко, он еще видел суровое море.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах унӑн шӑнса кайнӑ кӗлетки те, ҫанталӑк нӳрӗ пирки кӑтраланса ункӑланнӑ ҫӳҫӗ те ҫапла каланӑн туйӑнать: «Курӑр ӗнтӗ, мӗнлескер вӑл ҫав Коля».

Но и ее озябшая фигурка с открытой головой, тонкими волосами, от влаги завившимися в кольца, будто говорила: «Вот посмотрите, какой он, этот Коля, есть?»

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed