Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лашисене (тĕпĕ: лаша) more information about the word form can be found here.
Император «лайӑх мар шӳтсем туни» ҫине, пӗрре пӗрине Ҫӗпӗре яни, тепре теприне Ҫӗпӗре яни ҫине вилесле хӑраса пӑхса тӑнӑ вӗсем: вӑрттӑн кӑна хӑйсен япалисене пуҫтарса хунӑ та, хресчен лашисене кӳлсе, йывӑр урапасемпе Мускава, хӑйсене халь вилнӗ императрица парнелесе хӑварнӑ вотчинӑсене сӗтӗрӗннӗ.

С ужасом смотрели они, как император «шутит шутки нехорошие», то того в Сибирь, то другого в Сибирь; они втихомолку укладывались и тащились на крестьянских лошадях в тяжелых колымагах в Москву и в свои жалованные покойной императрицей вотчины.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Юланутҫӑсем лашисене хулленрех чуптарма тытӑнчӗҫ, часах вӑрман хӗррине ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Конники придержали лошадей и вскоре остановились на опушке.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ку ӗнтӗ Ильсеяр хӑйӗн лашисене мӗнле хӑваланинчен килет.

— Это уж как Ильсеяр своих лошадок погонит…

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тата иккӗшне пуян турок хӑйӗн лашисене пӑхма илнӗ.

Ещё двоих купил богатый турок для ухода за своими лошадьми.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем тӑлланӑ лашисене тытма тӑрӑшнӑ, питех те васканипе вӑркӑшнӑ.

Они распутывали стреноженных лошадей и очень суетились.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем лашисене шпорсемпе хӗссе илеҫҫӗ те пӗр-пӗрин ҫине сиктереҫҫӗ; иккӗшӗ те пӗр-пӗрне ҫапаҫҫӗ, вара сарацин Амадиса пӑвса вӗлерес тесе, йӗнер ҫинчен туртса ӳкерме тӑрӑшать, анчах йӗнер пускӑҫӗ ҫыхланнӑ пирки вӑл хӑй ӳкет.

Они пришпоривают коней и бросаются друг на друга; оба ударяют друг друга в забрало, и сарацин старается стащить Амадиса с седла, чтобы задушить, но падает сам, запутавшись в стременах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем вара лашисене ҫавӑраҫҫӗ те малалла вӗҫтерсе параҫҫӗ.

Они ускакали.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Лашисене апатлантарнӑ.

Кормили лошадей.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Митя чутах тӑрантас ҫинчен сикмест, лавҫӑ, лашисене хӑваланӑ май, кӑмӑллӑн ырласа илет:

Митя едва не выпрыгнул из тарантаса, возница подхлёстывал лошадь вожжами, одобрительно хмыкал:

Кокушкино // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Венгри лашисене илчӗ-и?

 — Венгерских коней сумел заполучить?

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Цыгансем ҫитрӗҫ: вӗсем колхоз лашисене таканланӑ иккен.

Пришли цыгане: оказывается, они ковали лошадей для колхоза.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсене юлашкинчен венгерсен кавалери лашисене панӑ пулнӑ та, мӗне кирлӗ пултӑр матроссене лашасем?

Подкинули венгерскую кавалерию, а на что матросам кони?

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗрене айӗнчи вилтӑпри патне ҫитсен, пехотинецсем пилоткисемпе шлемӗсене хывнӑ, лашапа пыракансем лашисене чарнӑ, шофёрсем те хӑйсен машинисене чарнӑ.

Поровнявшись с могилой под клёном, пехотинцы торопливо сдёргивали пилотки и шлемы, ездовые придерживали коней, шофёры тормозили машины.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Севастьян Матвеевпа Апашри тепӗр хресчен рычаксем ярса илнӗ те, стражниксен лашисене ҫапа-ҫапа ӳкернӗ, ҫуни-ҫармине аркатса тӑкнӑ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Никита лашисене утӑ пӑрахса пачӗ, унтан ҫавӑнтах: пӗрер пичевне вӗҫертсе илчӗ те пӑхӑр тӑхасемпе эрешлесе пӗтернӗ хӑмӑт пӑявсем ҫумне ҫыхса хучӗ.

Никита задал лошадям сена, тут же у дышла отстегнул по одной постромке и завязал их на боковине украшенных медными бляхами шлей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ну, чарӑнӑр тата, — кӑшкӑрса илчӗ вӑл ҫырма тепӗр хӗррине сиксе тухнӑ лашисене.

Ну, стойте вы! — прикрикнул он на лошадей, выскочивших на тот берег.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр километра яхӑн чӗнмесӗр, лашисене юнашар уттарса пычӗҫ.

С километр ехали молча, колено к колену.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чӗлпӗрӗсене ярса, тарласа кайнӑ лашисене ирӗк пачӗҫ.

Отпустив поводья, дали свободу вспотевшим лошадям.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хаецкипе Маковей хӑйсем сиввӗн калаҫни ҫинчен манса кайрӗҫ пулмалла, хӗвел епле анса ларни ҫине пӑхса, лашисене ҫумма-ҫуммӑн уттарса пыраҫҫӗ.

Хаецкий и Маковей уже, кажется, забыли о своем резком разговоре: ехали плечо к плечу, устремив взгляды на закат.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Поселокри чул ҫуртсем хыҫӗнчен венгерсен йывӑр япаласем турттармалли пысӑк лашисене кӳлнӗ лав уялла тухрӗ.

Из-за кирпичных строений поселка вынырнула в поле подвода, запряженная тяжелыми венгерскими битюгами.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed