Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лашасене (тĕпĕ: лаша) more information about the word form can be found here.
Ҫӗрӗн-кунӗн чуптараҫҫӗ вӗсем лашасене.

День и ночь ехали.

Ирӗке! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Лашасене улӑштарас та кӑштах апатланас тӗллевпе ҫеҫ чарӑнкалаҫҫӗ вӗсем почта станцийӗсенче.

Останавливались на почтовых станциях только затем, чтобы поменять лошадей да поесть.

Ирӗке! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ямшӑкки, лашасене йӳрӗккӗн хуйхатса, савӑнӑҫлӑ ҫынсем ларса пыракан икӗ урапа ҫумӗнчен иртсе кайрӗ; почтальонӗ, урапасем ҫинче ҫавӑнӑҫлӑ юрӑсемпе кисренсе пыракан арҫынсемпе хӗрарӑмсен хӗрелнӗ пичӗсем ҫине ҫавӑрӑнса пӑхса, куҫне хӗссе илчӗ.

Ямщик бойко крикнул на лошадей, поравнявшись с двумя веселыми телегами; почтальон оглянулся и подмигнул на красные лица мужиков и баб, с веселою песней трясшихся в телеге.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Октабрьти сивӗ тӗттӗм каҫ кантур умӗнче халӑх пухӑвӗ рекрут суйлас пирки шавланӑ вӑхӑтра Поликей килте сӗтел умӗнче лашасене пӗлмен чиртен сыватмалли пӗлмен эмеле кӗленчепе тӳсе ларнӑ.

В тот самый вечер, как сходка, выбирая рекрута, гудела у конторы в холодном мраке октябрьской ночи, Поликей сидел на краю кровати у стола и растирал на нем бутылкой лошадиное лекарство, которого он и сам не знал.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Лашасене ытларах асаплантарса вӗлернӗҫемӗн ӑна тата ытларах ӗненнӗ, тата ытларах ун патне лашасене ҫавӑта-ҫавӑта пынӑ.

И чем больше он мучил и убивал лошадей, тем больше ему верили и тем больше водили к нему лошадей.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ссылкӑра та вӑл лаша савӑтӗнче вите пӳлӗмӗсенчи тислӗке хырассисӗр, хушӑран лашасене хырассисӗр тата шыв турттарассисӗр пуҫне урӑх ӗҫ туман.

На конном заводе, при конюшем, сосланном на поселенье, он не исполнял никакой другой должности, кроме чистки навоза из денников, иногда чистки лошадей и возки воды.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вуннӑшне ҫӳллӗ лашасем ҫине утлантарчӗҫ, лашасене румынсен йӗнерӗсемпе йӗнерленӗччӗ.

Все десять человек уселись на крупных лошадей, подседланных новенькими румынскими седлами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мальчин сӑмсахӗ патӗнчи ӗҫе пӗтерсен, кансӗр ҫул тӑрӑх кайса лашасене ӗшентерес мар тенипе, эпир Сюрюкай тӑвӗнчен ҫурҫӗр еннерех ҫул тытрӑмӑр, Коктебельпе Отуза хушшинчи шоссе ҫулӗ урлӑ питӗ ӑнӑҫлӑ каҫрӑмӑр, вара тусен хушшине кӗрсе кайрӑмӑр.

После операции у мыса Мальчин мы, чтобы не мучить лошадей по трудной местности, взяли севернее горы Сюрюкая, удачно пересекли шоссе между Коктебелем и Отузами и углубились в горный район.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аманнисене юланутпа турттарса кайма кирлӗ хатӗрсене пухса хутӑр, лашасен тӑкакӗсене тӗрӗслесе тухтӑр, ӑпӑр-тапӑрсене мар, чи лайӑх лашасене патӑр.

Пусть подберет вьюки, пересмотрит ковку, лошадей выдаст, какие получше, а не кляч.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Орел тилхепесене цыганка аллинчен туртса илсе лашасене лӑплантарчӗ.

Орел вырвал вожжи у цыганки, сдержал коней.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лавҫӑсем лашасене «марш, марш, марш!» — тесе хӑйӑлтатарах кӑшкӑрнисем янравлӑн илтӗнеҫҫӗ.

Звенели хриплые крики повозочных: «Марш, марш, марш!»

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вара, хӗрсем ун чухнехи пекех ӑсран каясран хӑраса, витене сиксе кӗнӗ те ӗлӗк чӑхӑмҫӑ лашасене кӑкаракан тимӗре авса хуҫма пуҫланӑ.

И, боясь, как бы не повторился припадок истерии, она соскочила в конюшню и начала выламывать железную штангу, к которой когда-то приковывали в стойле норовистых коней.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Нимӗҫсем каялла чакнӑ май уйрӑммӑнах усалланаҫҫӗ, пӗтӗмпе ҫунтараҫҫӗ, выльӑхсене пусаҫҫӗ, е хӑваласа каяҫҫӗ вӗсене, лашасене вӗлереҫҫӗ текен сас-хурасем Полтава таврашне нимӗҫсенчен малтан ҫитнӗ.

Обгоняя немцев, по степям Полтавщины ходили слухи, что, отступая, фашисты напоследях особенно лютуют, всё жгут, режут и угоняют скот, бьют лошадей.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Ывӑннӑскерсем, хырӑнманскерсем, ҫӗтӗк атӑпа е ҫарран, ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтирлӗскерсем, ывӑннӑ вӑкӑрсемпе ырхан лашасене патакпа хӑваласа танкканӑ.

Усталые, небритые, в разбитых сапогах или босиком, в обтёрханных мундирах, они брели, погоняя дрючками усталых волов и кляч.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

— Пӗрре пенӗ хыҫҫӑнах лашасене пушӑпа тӑсса илмелле те тармалла пулнӑ, — терӗ такам тӗттӗм ҫӗртен.

— Надо было кнутом по коням и уходить после первого же выстрела, — сказал кто-то из темноты.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лашасене юрататчӗ Сучилин, лайӑх пӑхатчӗ вӗсене, витесене тап-таса тытатчӗ…

Сучилин любил лошадей, хорошо ухаживал за ними, держал в чистоте конюшню.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Казак тутине чӑпӑрт тутарчӗ те лашасене ҫыран хӗрринелле уттарчӗ.

 Казак цокнул на коней и тронул к берегу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лашасене ӑшӑлла пулать Сучилин, — ырламасӑр асӑрхарӗ ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтир тӑхӑнса янӑ чирлешкеллӗрех старик, ҫырман тепӗр енчен тин ҫеҫ каҫма тӗлне аннӑскер: — хӑмӑт вырӑнӗсем те типсе ҫитмен вӗт, эсӗ шыв ҫине яратӑн.

— Коней запалишь, Сучилин, — неодобрительно заметил болезненный старичок в рваной одежде, спустившийся к броду с другого берега реки: — подхомутина еще не высохла, а ты позволяешь воду.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Молдаванин хӑйӗн хӑнӑхнӑ хура аллисемпе хӑмӑт чӳлӗкне салтрӗ те лашасене ҫӳҫе ҫатан патне ҫавӑтса кайрӗ.

Молдаванин черными сноровистыми руками отстегнул нагрудники от хомутов, повел лошадей к плетенке из краснотала.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Часах лашасене тӑварса вут хутӑмӑр.

Скоро распрягли лошадей и разожгли щедрый костер.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed