Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларатӑп (тĕпĕ: лар) more information about the word form can be found here.
Эпӗ питех те савӑнтӑм: май тухмасан, вӗсем патне анса ларатӑп та Ванкарем ӑҫтине ыйтатӑп.

Я очень обрадовался: в крайнем случае я сяду около них и спросу, где Ванкарем.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫуртсемпе ҫырмаран аран-аран пӑрӑнса, эпӗ хире анса ларатӑп.

С большим трудом, увернувшись от домов и оврага, я опустился на поле.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫутӑ пуррине тата чӳрече карри ҫине ӳкнӗ мӗлке курса, шпион эпӗ килте ҫырса ларатӑп, тесе шанса тӑрать.

Когда он зажжет лампу, шпион увидит свет в окне и тень от человеческой фигуры на шторе и успокоится на том, что я сижу сегодня вечером дома и пишу.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах вӗсем мана урӑхла, эпӗ вӗсене: «Саланӑр хӑвӑртрах, унсӑрӑн анса ларатӑп!» тесе каланӑ пек ӑнланнӑ.

Но они поняли меня иначе: «Расходись, мол, буду садиться!»

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Штурвал умӗнче эпӗ ларатӑп.

Я за штурвалом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ ӗнтӗ сакӑр сехет хушши штурвал умӗнче ларатӑп.

Я уже восемь часов просидел за штурвалом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак таранчченех пӗччен ларатӑп.

Так один и сижу.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ нимӗн пӗлмен пек ларатӑп.

А я сижу, будто и не мое это дело.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл детальсене ҫыпӑҫтарать, эпӗ сӑнаса ларатӑп

Он собирал детали, а я молча смотрел…

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ларатӑп ҫавӑн пек, упасем ҫине пӑхса, ҫав хушӑра манпа юнашар пӗр каччӑ пырса ларчӗ.

Так вот, сижу я и гляжу на медведей, и тут подходит какой-то парень и присаживается рядом.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗррехинче Калининградри зоопаркра упасене пӑхса ларатӑп.

Сижу в Калининграде в зоопарке, смотрю на медведей.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ чӳрече янаххи ҫинче алӑсене чӗркуҫҫи ҫине хурса ларатӑп.

Я сижу на подоконнике, положив руки на колени.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ ларатӑп, вӗсем тӑраҫҫӗ.

Я сидел, а они стояли.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анчах пирӗн вӑлтасем те виҫҫӗ кӑна, ҫавӑнпа та халӗ ӗҫсӗрех ларатӑп.

Но удочек у нас всего было три, и скоро я оказался без дела.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗррехинче эпӗ чӳрече умӗнче ялти уҫӑ сывлӑша сывласа ларатӑп, пӗр-пӗччен пулнӑшӑн савӑнатӑп — манӑн карчӑк пырса кӗчӗ.

Однажды я сижу у окна, дышу свежим деревенским воздухом, радуюсь одиночеству — ко мне пришла моя старуха.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫуркунне ҫитрӗ, эпӗ акӑ Гречкинпа тӑватӑ стена хушшинче хупӑнса ларатӑп.

— Весна в разгаре, а я сижу в четырех стенах, запертая Гречкиным.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ ӗҫлесе ларатӑп

Сижу, работаю.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ тӗрмери пекех пӗччен ларатӑп, урама та никампа тухма ҫук.

Я сижу одна, как в тюрьме, на улицу выйти не с кем.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн бинтпа ҫыхнӑ аллине чуптӑватӑп, хама хам пӳлӗнсе ларатӑп пек туйӑнать — савӑннипе те тата темшӗн куляннипе те — пурте пӗрле.

Целую ее руки забинтованные и чувствую, что задыхаюсь — и от счастья, и от какой-то печали.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эсир ҫапла каларӑр: «Пӳлӗнсе ларатӑп. Вӑхӑт хыҫҫӑн ӗлкӗрсе пыраймастӑп, пултарулӑха виҫӗ пуслӑх ӗҫшӗн паратӑп. Ҫамрӑк чухне тупа тунине пурнӑҫлаймарӑм — сивӗнтӗм, малалла каяс кӑмӑл сӳнчӗ…», — терӗр.

— Вы говорите: «Задыхаюсь. Не поспеваю за временем, разменял талант на медяки. Не выполнил клятву юности — остыл, угасла инерция движения…»

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed