Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑкӑрӗ (тĕпĕ: кӑкӑр) more information about the word form can be found here.
Ҫухалса каймасӑр — Горн фермерӑн ҫӑмлӑ кӑкӑрӗ варринчен тӗллерӗ те чӗтревсӗр кӗрӗслеттерчӗ.

Не потерявшись, он коснулся прицелом середины волосатой груди фермера и выстрелил без колебания.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Ҫапла вара, — хӑрӑлтатать Дрибб, кӑкӑрӗ муссон айӗнчи палуба евӗр силленет, — Эстер ман ҫумра мӗншӗн пулманнине, чылай хушӑ пулманнине эпӗ пӗлмен… ҫавӑн чухне.

— И вот, — клокотал Дрибб, причем грудь его колыхалась, подобно палубе под муссоном, — я не знал, почему не было Эстер возле меня и не было долго… тогда.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Хӑй тулли, анчах аллисемпе урисем ҫав тери имшеррӗн курӑнаҫҫӗ; пӗҫҫи тавра йӑрӑм-йӑрӑм ҫыхӑ вӗлкӗшет; кӑтра йӗтӗн пуҫӗ ҫинче моряксен кивӗ карттусӗ халь-халь ӳкесле выртать, кӑкӑрӗ ҫинче амулет — шутласа кӑларайми.

Он был грузен, но его руки и ноги выглядели совсем тощими; вокруг бедер вилась полосатая повязка; старая морская фуражка едва держалась на седой курчавой голове, а на груди висело множество амулетов.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Шӑвӑҫ савӑта упӑте тепӗр аллипе, хӑй туймасӑрах, кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртанӑ, анчах Гента асӑр-хасанах пушӑ курупкана ун ҫинелле вӑркӑнтарчӗ.

Жестянку другой рукой обезьяна прижимала машинально к груди, но, заметив Гента, сердито швырнула в него пустой коробкой.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кӗпин тӳмине вӗҫертнӗ, кӑкӑрӗ ҫине варрине компресс хунӑ.

Между краев расстегнутой рубашки был виден грудной компресс.

XIX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Кӑштах иккӗленсе тӑрсан таврари шавлӑ куҫӑм тыткӑнӗнчен тухса Ганувер патнелле утрӑм, халӗ эпӗ — кӑвак ҫӳҫлӗ хӗрарӑм хыҫӗнче; хайхискер хыпаланса калаҫать, ҫавӑнпах-тӑр унӑн капмар кӑкӑрӗ шывра путакан патне ывӑтнӑ икӗ пробка шар пек чӳхенет.

Поколебавшись, я двинулся из плена шумного вокруг меня движения и направился к Гануверу, став несколько позади седой женщины, говорившей так быстро, что ее огромный бюст колыхался как пара пробковых шаров, кинутых утопающему.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Дюрок аллине Молли кӑкӑрӗ тӗлне тытасси пирки шухӑшларӑм та — манӑн хамӑн чӗре талтлатса тапма пуҫларӗ.

При мысли, что Дюрок прикладывает руку к ее груди, у меня самого сильно забилось сердце.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Халӗ Цыганенок кӑкӑрӗ витӗр пулька тухса кайнӑ.

Теперь у Цыганенка была прохвачена грудь.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

 — Жанет ӑна кӗриччен, ман патӑма графиня Эмилия пырса тӑчӗ, хӑй шапшур, куҫӗсем шывланнӑ, кӑкӑрӗ вӑрӑммӑн сывлать.

 — Пока Жанет отходила, подходит ко мне графиня Эмилия, белая, на глазах слезы и в груди волнение.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл кӗпҫене Блюм кӑкӑрӗ патне куҫарчӗ те чарӑнчӗ, чӗре ӑҫтине тӗшмӗртме хӑтланать.

Он перевел дуло на грудь Блюма и остановился, соображая положение сердца.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Хӗрарӑм каллех аллисене ҫӗклерӗ те вӗри кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртарӗ, унтан сӑлтавсӑр, сасӑсӑр кулӑпа кӑлтӑртатрӗ.

Женщина снова подняла руки, прижимая их к теплой груди, и рассмеялась беспричинным, беззвучным смехом.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Хӗрарӑм малта ларать, пуҫне Тинг кӑкӑрӗ ҫине тайнӑ; Тинг Ассунтӑна мал енчен сулахай ал лаппипе асӑрхануллӑ тимлӗхпе тытнӑ; Тинг аялалла пӑхать, тата, ахӑртнех, темӗскер калать, мӗншӗн тесен хӗрарӑм сӑнӗ вӑрттӑн сӗмпе кулать.

Женщина сидела впереди, откинув голову на грудь Тинга; левая рука его придерживала Ассунту спереди осторожным напряжением кисти, правая встряхивала поводья; он смотрел вниз и, по-видимому, говорил что-то, так как лицо женщины таинственно улыбалось.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Кӑкӑрӗ ҫумне тулли кӗленче пӑчӑртаса тутӑрлӑ хӗрарӑмсем урам урлӑ чупа-чупа каҫаҫҫӗ.

Женщины в платках перебегали дорогу, прижимая к груди бутылку.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Ассоль упӑшкине хӗрхенсе кравать патне шарламасӑр пырса тӑчӗ, юнашар вырнаҫрӗ те Жиль кӑкӑрӗ ҫинче шӑпланчӗ.

Ассоль, жалея его, молча подошла к кровати и легла рядом, затихнув на груди Жиля.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Вӑл кӑкӑрӗ тӗлӗнче, пырӗ патӗнче аллисемпе хыпашлать, вутра вилӗмле ҫунакан ӳчӗн курӑнми тӑвӑрлӑхне хӑвалать.

Он шарил руками на груди и у горла, отгоняя незримую тесноту тела, сжигаемого смертельным огнем.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫамрӑк ҫыннӑн сӳрӗк сӑнӗнчен тӗлӗннӗ Фельтон ӑна аллине кӑмӑллӑн тӑсса пачӗ; Ван-Конета вӑл кӑштах пӗлет, анчах Ван-Конет сывлӑх сунмасӑрах аллисене кӑкӑрӗ ҫине хучӗ те генерал умне хӑвӑрттӑн чӗркуҫленсе ларчӗ, ӗсӗкле-ӗсӗкле кӑшкӑрса ячӗ:

Удивленный расстроенным видом молодого человека, с которым был немного знаком, Фельтон добродушно протянул ему руку, но, отчаянно тряхнув сложенными руками, Ван-Конет бросился перед ним на колени и, рыдая, воскликнул:

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тунсӑхлӑ ҫак шӳтӗн пархатарлӑ сӗмне пула кӑмӑлӗ ҫемҫелнӗскер — Консуэло хӑйне харкам кулянӑвӗнчен хӑпма хистерӗ, выртмӑш патне пырса пӗшкӗнчӗ те аллине Тиррей кӑкӑрӗ ҫине хучӗ.

Тронутая благородным тоном этой тоскливой шутки, Консуэло заставила себя отрешиться от собственного страдания и, став у койки, склонилась, положив руку на грудь Тиррея.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Стена ҫумӗнче — этем кӑкӑрӗ таран чавнӑ тӑваткал шӑтӑк.

У стены зияла квадратная яма глубиной по грудь человеку.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Салтакӑн сӑн-сӑпачӗ мана салхуллӑ пек туйӑнчӗ, вӑл лутӑрканса пӗтнӗ шинел тӑхӑннӑ, шинелӗ ҫинче кӑкӑрӗ умӗнче георгиевски хӗрес пур, унӑн сылтӑм ури вырӑнне йывӑҫ ура лартнӑ.

как мне показалось, угрюмое лицо солдата, серую измятую шинель с георгиевским крестиком и грубую деревяшку, приделанную к правой ноге.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Автомобиль унӑн кӑкӑрӗ умӗнчех чарӑнсан карт та сикмерӗ, пӗр шит те хускалмарӗ.

Он не дрогнул, не сдвинулся на дюйм, когда автомобиль остановился против его груди.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed