Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кукӑль the word is in our database.
кукӑль (тĕпĕ: кукӑль) more information about the word form can be found here.
Ытлӑн-ҫитлӗн пурӑнакансем кукӑль те хучӗҫ.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Лешӗ, кукӑль татӑкне часрах чӑмласа яма хӑтланса, васкаса пакӑлтата пуҫларӗ:

Та, доедая кусок пирога, затараторила:

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ак, кунта кукӑль пӗҫерсе килтӗмӗр.

Вот пирог для тебя испекли.

Пиллӗкмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Пӑтӑ, кукӑль кӑшт пӗҫеркеле.

Свари кашу, пирог испеки.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Мӗнрен кукӑль пӗҫерӗпӗр, мӗнрен сӑра тӑвӑпӑр?

Не с чего будет тогда пироги печь и пиво варить.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Акӑ, кукӑль, катлет ҫисе кай!

Скушай пирожка, котлетку!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Паллах ӗнтӗ, амӑшӗ ӑна нимӗнле кукӑль те, булка та памарӗ.

Но ни пирожка, ни булки мать ему, конечно, не дала.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӑл амӑшӗнчен кукӑль е булка ыйтрӗ.

Он попросил у матери пирожка или булки.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Анчах ку ӗҫ тӗлӗнмелле вӗҫленчӗ: Пирогов ҫула май кондитерскине кӗчӗ, икӗ пӗчӗк кукӑль ҫисе ячӗ, «Северная пчела» текен хаҫата пӑртак вуларӗ, унтан тухнӑ чухне вара унӑн ҫилли те чакрӗ.

Но все это как-то странно кончилось: по дороге он зашел в кондитерскую, съел два слоеных пирожка, прочитал кое-что из «Северной пчелы» и вышел уже не в столь гневном положении.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Сӑмахран ак, тутлӑ кукӑль пӗҫерме малтан чустине лартмалла.

Например, для того, чтобы испечь вкусный пирог, нужно приготовить тесто.

Автортан // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Анне ирпе ирех тутлӑ кукӑль пӗҫерме шутларӗ.

Решила мама испечь пирожки и сказала мне:

Шӑллӑма утма вӗретни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 28,30 с.

Кукӑль пӗҫерем пекки тӑва-тӑва тӗпеле армана ҫавӑрчӗ ӗнтӗ ав: ҫӑнӑх паш, паш вӗҫсе тӑрать.

Когда учится печь пироги, кухня становится похожа на мельницу: куда ни глянь, везде мука.

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Малтан ҫӑкӑр татӑкӗпе сыр хуппи пӑрахрӗ, унтан пӗр татӑк какай, пӗчӗк кукӑль ҫуррипе чӑх шӑммисем пӑрахса пачӗ.

Сначала он дал ей хлеба и зеленую корочку сыра, потом кусочек мяса, полпирожка, куриных костей.

II. Палламан ҫын // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Анне кукӑль пӗҫерсе тултарчӗ!

А мамка пирогов напекла!

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ме, тыт ҫак ҫуллӑраххине! — вӑл вара чӗтрекен аллипе Бунчук аллине ҫуллӑ кукӑль тӗркелесе тыттарчӗ.

На вот этот, поджаренный! — и дрожащими руками совала в его руки пирожок.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл вара, кухньӑна чупса кайса, турилкке тулли кукӑль ҫӗклесе пычӗ.

Побежав на кухню, принесла полную тарелку пирожков.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗрре кӑна, виҫерен ытла кукӑль паманшӑн, тем те пӗр каласа тӑкса, Бунчук аяккалла ҫаврӑнса выртрӗ те, Анна, чунӗпе тӑвӑнса, унӑн куҫӗсенче куҫҫуль тумламӗсем йӑлтӑртатса чӗтренине асӑрхаса илчӗ.

Раз только, после одной, особенно резкой перебранки, когда она отказала ему в лишней порции пирожков, Бунчук отвернулся, и она, со сжавшимся в комочек сердцем, заметила на его глазах блестки слез.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сирӗн аҫуна ав, кукӑль сӑмси пек, тытнӑ та касса панӑ тӑватӑ пин теҫеттин!

Вашему папаше отрезали вон, как краюху пирога, четыре тыщи десятин.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем иккӗш кукӑль ҫие-ҫие калаҫса ларчӗҫ.

Они ели пирог и разговаривали.

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Портфелӗнчен хутпа чӗркенӗ ҫыхӑ кӑларса салатрӗ те Сергее риспа тата ҫӑмартапа пӗҫернӗ кукӑль сӗнчӗ.

Затем вынул из портфеля сверток и предложил Сергею отведать пирога с рисом и яйцами.

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed