Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кивҫен the word is in our database.
кивҫен (тĕпĕ: кивҫен) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ укҫана виҫӗ пая уйӑратӑп: пӗр пайӗпе парӑмсене тӳлетӗп, иккӗмӗшне кивҫен паратӑп, виҫҫӗмӗшне шыва пӑрахатӑп, — тенӗ ҫынни.

— А я деньги на три части кладу: во-первых — долг плачу, в-других — в долг даю, в-третьих — в воду мечу.

Петр патшапа пӗр ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫапла пӗр ҫын тепӗринчен кивҫен укҫа илнӗ, тет, пурӑнсан-пурӑнсан тунма пуҫланӑ, тет.

Один человек занял у другого деньги и отперся.

Судома // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унӑн тӑванӗн ывӑлӗ пур, Кольхаун ятлӑскер, ҫавӑн вара долларсем йышлӑ, хӑй куккӑшне кивҫен парса тӑнисӗр пуҫне, ҫав яш ҫын укҫипеле ним те тумасть.

Кроме того, с ним живет племянник, по имени Кольхаун, у которого имеются доллары, и делать парню с ними нечего, кроме как давать своему дядюшке в долг.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анне вара хурӑнташсем патне кивҫен ыйтма каятчӗ.

Мать ходила занимать у родных.

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Асанне кӳршӗрен кивҫен кӗрпе кайса илчӗ, Нефед пиччене пул илме ячӗ.

Бабушка заняла у соседа крупиц и послала дядю Нефеда за попом.

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Ҫавӑнпа эпӗ Дмитрий Ульянова хуҫалӑхне йӗркелесе яма тесе пилӗкҫӗр тенкӗ кивҫен патӑм.

— Поэтому я и ссудил Дмитрию Ульянову пятьсот рублей на обзаведение хозяйством.

500 тенкӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Дмитрий Ильичӑн укҫи хӑйӗнех-мӗн, ӑна вӑл йыснӑшӗнчен, Марк Тимофеевич Елизаровран, кивҫен илнӗ.

Дмитрий Ильич сообщил, что деньги его личные и что он получил их взаймы от мужа сестры Марка Тимофеевича Елизарова.

500 тенкӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗр туйӑм — шик — ун чӗринче: автобусран, Эркаирен, пуҫлӑхсенчен, арӑмӗнчен, сунас пек чир-чӗр ересрен, кивҫен укҫа ыйтаканран, милицирен те ҫӑваран, хӗл пуласран, йытӑсенчен, суя сӑмах-мӗн илтесрен, халӑх судне хӑй лекесрен, — темрен-темрен те вӑл хӑрать.

Весь день сердечко ужас кроит, предлогов для трепета — кипа. Боится автобусов и Эркаи, начальства, жены и гриппа. Месткома, домкома, просящих взаймы, кладбища, милиции, леса, собак, погоды, сплетен, зимы и показательных процессов.

Хӑравҫӑ // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 153–156 с.

— И-и, тупата, сӑмахна та кивҫен илетӗн-ҫке, ху тата купсана тухасшӑн.

— И, тубада, да ты слова-то будто взаймы выдаешь, а еще купцом хочешь заделаться!

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Курши-аршисенчен вӗсем патне кутӑруҫӑн такам килсе кӗрес ҫук-ха, килсен те, Алапа Велюшӗ кивҫен укса аптратма тытӑнӗ, атте килте ҫук тесен, унӑн та пӳртре йӑпанса тӑма сӑлтавӗ ҫук, хӑвӑртрах ӑсатса яма тӑрӑш, терӗ Шерккей Тимрука.

Соседи к ним в последнее время не часто захаживали, коль и зайдет Алаба Велюш взаймы клянчить, скажешь ему, Тимрук, мол, отца нет и выпроводи поскорей с богом.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кивҫен илнӗ парӑма ҫийӗнчех татас терӗм, ман ятӑмра кирӗкӗм ан юлтӑр, — вак кӗмӗл шутлама тытӑнчӗ Велюш.

Взял в долг, обещал отдать — и отдам, вот, возьми, — Велюш принялся отсчитывать серебряные монеты.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ялти коопераци е кивҫен паракан юлташлӑх ӗҫне тӗрӗслеме ревизи комиссине суйлама шанчӑклӑ ҫын кирлӗ пулсан: «Анатолий Петровича! — тесе кӑшкӑратчӗ халӑх, — ӑна улталама ҫук, вӑл пулнӑ ҫӗрте йӗрке пулать».

А уж если надо было выбрать надежного человека в ревизионную комиссию — проверить работу кооперации или кредитного товарищества, неизменно говорили: «Анатолия Петровича! Его не проведешь, он во всем разберется».

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тепри ӗнтӗ, хӑй яра кун выҫӑ ларсан та, килнӗ хӑни валли мӗн те пулин тупать, пускилӗнчен те пулин кивҫен йышӑнса, ӑна ҫӑкӑр-тӑварсӑр кӑларса ямасть.

Иной сам целыми днями сидит голодным, но для гостей выставит самое сокровенное, нет — займет у соседа, но не угостив ни за что не выпустит за ворота.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Дворникрен кивҫен илнӗ пилӗк тенкӗрен унӑн темиҫе пус ҫеҫ юлнӑ, ҫавӑнпа та вӑл ҫимелли илме пултарайман.

От пяти рублей, занятых накануне у дворника, у него оставалось всего несколько копеек, так что купить себе еды он не мог.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пасартан киле вӑл ҫав тери тарӑхса, ывӑнса ҫитсе таврӑнчӗ те килхушшинче старик-дворнике тӗл пулса унтан ыйтрӗ: — Василий пичче, пилӗк тенкӗ кивҫен пар-ха мана, — терӗ, Мишка хӗрелсе кайса.

Злой и усталый вернулся он с рынка и, встретив во дворе старика дворника, обратился к нему: — Дядя Василий, одолжи мне пятерку, — сказал Мишка краснея.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Софья Ивановна (малтан вӑл унӑн пӗр сӑмахне те ӗненмерӗ) Воропаев валли кивҫен укҫа — ссуда илни ҫинчен, ҫурт ҫине юсани, кантӑк илни ҫинчен, пӗтӗм килхушшине пахча-ҫимӗҫ лартма (е Воропаев мӗн шухӑшлать, ҫавна тума) чавса тухни, тимӗр хапха хатӗрлесе хуни, карта тумалӑх чул туртса тултарни, виҫҫӗр тӗм ҫӗр ҫырли лартни тата кашкӑр тытакан пысӑк йышши йытӑ ҫури туянса яни ҫинчен ҫырать; унтан вӑл хӑюсӑррӑн Воропаевӑн малашне мӗн ӗҫлесси ҫинчен тата хӑйпе пӗрле хуҫа пулма тытнӑ шухӑша (тем курса тӑрӑн!) ку пӑрахман-и-ха тесе ыйтать Софья Ивановна ача сачӗн пуҫлӑхне Мускавран часах пӗр ача («ответлӑскер», тесе ҫырнӑ хӑй) килсе ҫитмелли ҫинчен пӗлтерни тата ҫавӑн пекех хӑйӗн Танечка ятлӑ внукӗ те Мускаври тусне хытӑ кӗтни ҫинчен Воропаева пӗлтерет.

Софья Ивановна писала ему (он сначала не поверил ни одному ее слову), что получила для него ссуду, починила крышу, купила стекла, перекопала весь дворик «под огород или что вам угодно», припасла железные ворота, натаскала камня-ракушечника на целый сарай, посадила три сотни кустов клубники, достала щенка-волкодава, и теперь робко спрашивала, каковы будут его планы на дальнейшее и не раздумал ли он, чего доброго, хозяйствовать совместно с нею; в осторожных выражениях она сообщала Воропаеву, что уже предупредила заведующую детским садом о скором прибытии из Москвы некоего («ответственного» — как она писала) мальчика, а также о том, что ее внучка Танечка тоже ждет не дождется появления в доме московского сотоварища.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Кун та ҫителӗксӗр, тата, сана пула, Иваныч, ҫӗрне те ниҫтан кивҫен илме ҫук, — ответлерӗ ӑна хура сухаллӑ аслӑ тимӗрҫи, унчченех хатӗрлесе хунӑ сӑмахсемпе пулас.

— И дня мало, и ночи через тебя, Иваныч, негде занять, — отвечал ему заранее, наверно, приготовленной фразой старший кузнец с черною бородою.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫаксене пурне те вӗсем пӗр тӳлевсӗр, «вырӑс государствине ӗлӗкрех панӑ кивҫен проценчӗн шучӗпе», турттарса кайнӑ.

Все это они брали даром, в счет процентов «по русскому государственному долгу».

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун чухне эсӗ мана ҫапла каларӑн: «Эсӗ пулӑшсан, пирвайхи хут тырӑ туса илсен, кая юлма пӑрахатпӑр, иккӗмӗш хутӗнче — лайӑх колхозсене хӑваласа ҫитӗпӗр, виҫҫӗмӗш хутӗнче — мала тухатпӑр», — терӗн, эпир сана ҫынсемпе, машинӑсемпе, вӑрлӑхсемпе, кивҫен укҫа парса пулӑшрӑмӑр.

Ты мне тогда сказал: «Если поможешь, то с первого урожая выбьемся из отстающих, со второго — поднимемся до хорошего, с третьего — выйдем в передовые», — мы тебе помогли людьми, машинами, семенами, денежной ссудой.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Колхозри выльӑх апачӗ валли кивҫен илекен укҫана Авдотья питӗ типтерлӗ расходланӑ.

Полученную колхозом кормовую ссуду Авдотья использовала расчетливо.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed