Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫсерен the word is in our database.
каҫсерен (тĕпĕ: каҫсерен) more information about the word form can be found here.
Каҫсерен вӗсем унпа пӗрле хапха умӗнче лараҫҫӗ, вара аслӑ Артамонов ҫав мужикӗн вӗрентсе калаҫнӑ сассине илтет:

Вечерами они сидели с ним у ворот, и Артамонов старший слышал увещевающий голос мужика:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑй пурӑннӑ чухне Ухмах-Антон час-часах дворникӗн хурал пӳртне пынӑ е каҫсерен унпа пӗрле хапха умӗнчи сак синче ларнӑ.

Когда был жив Антон-дурак, он нередко торчал в сторожке дворника или, по вечерам, сидел с ним у ворот на скамье.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Каҫсерен, унпа юнашар выртнӑ чухне, Наталья чӳрече витӗр инҫетри ҫӑлтӑрсем ҫине пӑхса, хырӑмне шӑлкаласа: — Турӑҫӑм, ывӑл парсамччӗ… — тесе тилмӗрсе ыйтнӑ.

Ночами, лёжа рядом с ним, она смотрела в окно на далёкие звёзды и, поглаживая живот, мысленно просила: «Господи, — сыночка бы…»

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Часах Ока леш енче вӑрмансем ҫунма пуҫларӗҫ, кӑнтӑрла ҫӗр ҫинче куҫа ҫиекен кӑвак тӗтӗм йӑсӑрланса тӑрать, каҫсерен кукша уйӑх хӗп-хӗрлӗ курӑнать, йӑсӑрланакан тӗтӗм ӑшӗнче хӑйсен ҫутине ҫухатнӑ ҫӑлтӑрсем пӑхӑр пӑтасен шлепки пек курӑнса тӑраҫҫӗ, ҫырмари шыв, пӑтранчӑк пӗлӗте палӑртса, ҫӗр айӗнчен тухакан сивӗ те ҫӑра тӗтӗм юхнӑ пек туйӑнать.

За Окою горели леса, днём над землёю стояло опаловое облако едкого дыма, ночами лысая луна была неприятно красной, звёзды, потеряв во мгле лучи свои, торчали, как шляпки медных гвоздей, вода реки, отражая мутное небо, казалась потоком холодного и густого подземного дыма.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Каҫсерен, чей ӗҫнӗ тата каҫхи апат ҫинӗ чухне, Алексей ҫилӗпе ӳпкелешрӗ:

Вечерами, за чаем, за ужином, Алексей сердито жаловался:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Васкамаллине, хӗрӗ каҫсерен ҫывӑраймасӑр асапланнине, вӑл хӑйне ӳт-пӳ тунсӑхӗ асаплантарнине пытарма пултарайманнине Баймакова хӑй те курнӑ.

Она видела, что надо торопиться, девушка плохо спала по ночам и не могла скрыть, что её томит телесная тоска.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Каҫсерен Дрёмов ҫыннисем, Ватаракша ҫыранӗ хӗрринче пухӑнса, кавӑн вӑррипе хӗвелҫаврӑнӑш шӗкӗлчеҫҫӗ, леш енче пӑчӑкӑсем юрланине, савасем чашлатнине, ҫивӗч пуртӑсем янӑранине итлеҫҫӗ, Вавилон башнине кӑлӑхах туни ҫинчен кула-кула аса илеҫҫӗ, Помялов вара ҫав ют ҫынсем тӗрлӗ инкек-синкек курасси ҫинчен систерет:

Вечерами жители Дрёмова, собравшись на берегу Ватаракши, грызли семена тыквы и подсолнуха, слушали храп и визг пил, шарканье рубанков, садкое тяпанье острых топоров и насмешливо вспоминали о бесплодности построения Вавилонской башни, а Помялов утешительно предвещал чужим людям всякие несчастия:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑйсен машинине тӑвассипе те, ун ҫинчен шутлассипе те вӗсем каҫсерен ӗҫленӗ.

Обдумывали свою машину и работали над ее постройкой Райты чаще всего по вечерам.

8. Двигателпе вӗҫесси // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫавӑн пек хӑйне евӗрлӗ ответ ҫырса, вӑл каҫсерен сахал мар вӑхӑт ирттернӗ: иртнӗ эрнере тунӑ ӗҫсене пурне те ҫырса хурас пулсан, пӗр хулӑн тетрадь кирлӗ пулӗччӗ.

С некоторых пор сочинение этих своеобразных отчетов требовало немало ночных часов: чтобы добросовестно изложить события очередной недели, нужно было исписать толстую тетрадь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Каҫсерен Райтсем пӗтӗм килйышӗпе пӗр сӗтел тавра пуҫтарӑнса ларса, пиллӗкӗш те — ашшӗ, амӑшӗ, виҫӗ ачи — хаюллӑ ҫӳревҫӗсемпе вӗсен ӗҫӗсем ҫинчен, вӗсен ҫулӗ ҫинчи чаплӑ ӗҫсемпе хӑрушлӑхсем ҫинчен сӳтсе явса ирттернӗ.

И нередко вся семья собиралась по вечерам вокруг стола, и все пятеро — отец, мать и трое младших детей — слушали известия о смелых путешественниках и горячо обсуждали их удачи, опасности и важность их открытий.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах штабс-капитан Михайлов, курсивпа паллӑ тунӑ сӑмахсемпе ҫыру тонне пӑхмасӑрах, хӑйӗн кӗпӗрнере пурӑнакан шурчак сӑн-питлӗ тусне калама ҫук хурланчӑклӑ чун киленӗвӗпе аса илчӗ, каҫсерен унпа пӗрле беседкӑра ларнисене, сисӗм-туйӑм ҫинчен калаҫнисене аса илчӗ вӑл, хӑйӗн ырӑ кӑмӑллӑ улан юлташне аса илчӗ кабинетра ларнӑ чух, пӗрер пус хурса пулькӑ тунӑ чух, вӑл, ҫителӗклӗ взятка илеймен пирки, мӗнле тарӑхнине, унӑн арӑмӗ хӑйсенчен мӗнле кулнине аса илчӗ, — ҫак ҫынсемпе мӗн тери туслӑ пурӑннине аса илчӗ вӑл (шурчак сӑн-питлӗ тусӗ хӑйне ытларах та кӑмӑлланӑн туйӑннӑ-и тен ӑна): ҫак сӑнсем хӑйсен обстановки-мӗнӗпех куҫ умне тухса тӑрса вӗлтлетсе иртнӗн туйӑнчӗҫ ӑна, ҫав тери илемлӗ, савӑнӑҫлӑ, чуна килентермелле-мӗн вӗсем, вӑл вара, хӑйӗн асаилӗвӗсемпе киленсе йӑл кулса илчӗ те, аллипе хуллен ҫеҫ кӗсьине тытса пӑхрӗ, кӗсьинче ун хӑйшӗн питӗ паха, чуна ҫывӑх ҫыру выртать-мӗн.

штабс-капитан Михайлов с невыразимо грустным наслаждением вспомнил о своем губернском бледном друге и как он сиживал, бывало, с ним по вечерам в беседке и говорил о чувстве, вспомнил о добром товарище-улане, как он сердился и ремизился, когда они, бывало, в кабинете составляли пульку по копейке, как жена смеялась над ним, — вспомнил о дружбе к себе этих людей (может быть, ему казалось, что было что-то больше со стороны бледного друга): все эти лица с своей обстановкой мелькнули в его воображении в удивительно-сладком, отрадно-розовом цвете, и он, улыбаясь своим воспоминаниям, дотронулся рукою до кармана, в котором лежало это милое для него письмо.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл пӗрре ҫеҫ мар Леночка каҫсерен хулӑн тетрадь ҫине темскер пӑшӑлтатса ҫырнине курнӑ.

Она не раз видела, как Леночка сидит вечерами над толстой тетрадкой и шепчет что-то.

Юмаxсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫавнашкал ҫил-тӑманлӑ кунсенче, каҫсерен, парткружоксенче пухӑнса калаҫни пирӗн пӗртен-пӗр йӑпану пулса тӑратчӗ.

В эти метельные дни по вечерам партийные кружковые собрания являлись нашим единственным развлечением.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫавӑнпа халӗ каҫсерен илтме хӑнӑхнӑ хартлатнӑ сасӑ илтӗнмест.

Поэтому по ночам уже не слышно было ставшего привычным рычания.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫырансенче унта та кунта зебрсем чупни, чӑтлӑхран каннӑсемпе каамӑсем, хитре кӗлеткеллӗ антилопӑсем тухни, каҫсерен, вӗсем таҫта кайса ҫухалсан, хӑрушшӑн хартлатса сывлӑша янратакан леопардсем, ҫӳллӗ курӑк ӑшӗнче сикекен арӑслансем ҫӳрени курӑнчӗ.

На берегах резвились зебры, из зарослей выходили канны и «каамы», замечательно грациозные антилопы, которые по вечерам исчезали, уступая место леопардам, оглашавшим воздух грозным рычанием, и даже львам, прыгавшим в высокой траве.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Темпе вӗҫленнӗ пулатчӗ ӗнтӗ Куляпа Елькка каҫсерен хапха умӗнче тӑркаланисем, енчен те самаях сыпса лартнӑ счетовод пӗррехинче Хвеччиссем патне шӑлавар кастарма кӗрсе унтах ҫӗр каҫса тухман пулсан?..

Неизвестно, чем бы все закончилось у Мигулая и Ельки, любивших постоять у ворот, не надумай однажды изрядно выпивший счетовод справить себе новые брюки у Хвечис.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑт, пулать кам йӑн-ян чун, Ельккасен калинкки умне Куля каҫсерен сукмак такӑрлама тытӑннине тахӑшӗ ҫырса пӗлтерме те ӗлкӗрнӗ ӑна.

Уже кто-то настрочил, прыткий, в Сибирь, что протоптал Мигулай тропку к Елькиному дому.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫӳремен унпа пӗр йӗкӗт те, никам та ӑна каҫсерен вӑййа чӗнмен, ыталаман, чуптуман, ҫепӗҫ-ҫепӗҫ сӑмахсем каласа чӗрине пыллӑхлатайман.

Не звали парни ее вечерами на игрища, не обнимали ее талию крепкие руки у речки под березой, никто, жарко не целовал у ворот дома при расставании.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Туртасса та ӗнтӗ вӑл килте чухне, каҫсерен, арӑмӗпе ачи-пӑчи лирус тӗтӗмӗшӗн кӑмӑлсӑрланнӑран кунта, алкумне, тухса туртать.)

Курить он, когда был дома, вечером, выходил на порог, потому что табачный дым мешал жене и детям.)

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кантӑксене шурӑ карӑсемпе лайӑх карса лартнӑ, каҫсерен пӗтӗм пӳрчӗпех музыка янӑрать.

Окна в доме плотно завешаны белыми занавесками, и весь дом по вечерам звенит музыкой.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed