Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каймасть (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
— Мёсьё Эльгеев ниҫта та каймасть.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Халь пӑрахнӑ: вӑхӑчӗ те ҫук, усси те сахал, — земство управин членне ку ӗҫ килӗшсех те каймасть пулӗ, тепӗр тесен, Шупашкара ҫӳреме инҫерех — аллӑ ҫухрӑм.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Пӗлместӗп, тен, Элкей таврашӗ автора тахӑш енчен тӑван та лекет пулӗ, анчах чӑн-чӑн писатель истори чӑнлӑхне хирӗҫ каймасть, автор юратакан латинсем пек каласан: Платон маншӑн тус, анчах чӑнлӑх мана тата хаклӑрах.

Help to translate

Элкей килйышӗ // Ипполит Иванов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 5–14 с.

Анчах Джесси кунтан каймасть; каяймасть, вӑл мана тӑрӑ шыв ҫине кӑларчӗ».

Но Джесси не может уехать; не уедет, она уличила меня».

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫухалнӑ Гервака пур пӗрех шырама пуҫласси иккӗлентермест, анчах Моргиана Гервак упӑшки полицие икӗ кун иртмесӗр каймасса шанать, тен, пачах та каймасть, — ку тата аванрах.

При всяком положении розысков пропавшей Гервак, ее муж не обратится в полицию ранее, как через два дня, — скорее же не обратится совсем.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Елизавета Вессон, ҫирӗм улттӑри хӗр, Джессие килӗшсех каймасть, — лӑпкӑ икӗ питлӗхӗшӗн, кичем сӑн-пичӗшӗн.

Елизавета Вессон, девушка двадцати шести лет, была неприятна Джесси за ее спокойное лицемерие и скучающий вид.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Шел, ҫакна ӑнкартаймасть Кактышев: Эверкки Садуров художник хӑйӗн ӗҫӗсемпе, чунӗ-чӗрипе пӗтӗмпех реалист мар пулин те, искусствӑра пурнӑҫран аякка пӑрӑнса каймасть.

Help to translate

IV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Гобс вара каймасть, мӗншӗн тесен арӑмне ӳкӗте кӗртеймест, — мӗншӗн тесен вӑл тинӗс тӑвӑлӗ вӑхӑтӗнче ҫав тери хытӑ сехӗрленнӗ.

Но Гобс не захотел ехать, потому что не мог справиться с женой, — так она испугалась во время шторма.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл каймасть.

Он не уходил.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Тӗксӗм ӳтлӗ хӗрарӑм кӑкшӑмпа икӗ курка йӑтса кӗчӗ, каймасть, чӑсӑк йӑрӑ куҫӗсем Горн аллисене, костюмне тата пуҫне сӑнаҫҫӗ.

Женщина с темным телом внесла кувшин, кружки и не уходила; продолговатые быстрые глаза ее скользили по рукам Горна, костюму и голове.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Федька хыҫҫӑн ытти ачисемпе те пит килӗштерсех каймасть.

Да с ребятами после Федьки не больно сходится.

XIV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ун пек программа темӗншӗн ман кӑмӑла каймасть.

Не нравится мне что-то такая программа!

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Арӑмӗ упӑшкине хирӗҫ каймасть… ҫаплах ку.

Не пойдет жена против мужа, это уж так.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ку эрнере пысӑк ӗҫ курӑнсах каймасть.

На этой неделе больших дел не предвидится.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Куҫ харшисене пӗркеленӗ, пуҫӗсене уснӑ, — тыткӑна лекни кӑмӑла каймасть мӗн.

Нахмурились, насупились — не нравится в плену.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Илӗр, ку каймасть.

— Возьмите, это не идет.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ку пуҫне суллать те — урӑх нимӗн те пӗлмест, — терӗ Тарт; вӑл, тӑвансенчен нумайӑшӗ пекех, ҫывӑх ҫынсене пит шансах-хакласах каймасть; тӗрӗссипе, ку — икӗ енлӗ ӑнланманлӑх.

— Этот только и знает, что качать головой, — сказал он, настроенный, как большинство родственников, скептически по отношению к родственному взаимному пониманию.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Пӗлтерӳ кӑмӑла каймасть, анчах сирӗн условисемпе килӗшетӗп.

Объявление мне не нравится, но на ваши условия я согласен.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Сирӗн мая килсех каймасть.

Ваше не совсем подходит.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Вырӑсла вулама та юратсах каймасть.

Не любит читать на русском.

Александр Грин тата паянхи ӑру // Арсений Тарасов. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 5–9 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed