Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркеллӗн the word is in our database.
йӗркеллӗн (тĕпĕ: йӗркеллӗн) more information about the word form can be found here.
Пирӗн шутпа — пӗтӗм ӗмӗре тивӗҫлӗн, йӗркеллӗн пурӑнса ирттермелле, кирлӗ пулсан кашни самантрах хӑвӑнне ним юлмиччен пама, пӗтӗмпех вӗр-ҫӗнӗрен пуҫлама хатӗр тӑмалла!

По-нашему, надо всю жизнь достойно, толково прожить и каждую минуту быть в готовности, если потребуется, все свое отдать до конца, все начать сызнова!

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Эпӗ княжнапа иксӗмӗрӗн мазурка ташшине пуҫламалла пуласран хӑратӑп-ха, пӗр фигура та йӗркеллӗн пӗлместӗп вӗт эпӗ…

— Я боюсь, что мне с княжной придется начинать мазурку, — я не знаю почти ни одной фигуры…

Июнӗн 5-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

«Ҫӑпатаҫӑсем» малтанхи пекех ҫав тери йӗркеллӗн вӗҫсе пычӗҫ.

«Лаптежники» продолжали идти в идеальном порядке.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Командующи хӑйӗн хӗрлӗ уссине чӗпӗткелесе илчӗ те, мана приказ пачӗ: «Гвоздев, ҫӗрле ҫав аэродром патне шавсӑр-мӗнсӗр, йӗркеллӗн, хӑйсен ҫынни пек, ҫывӑхарах пыр та, унтан тӑрук пеме тытӑнса, ҫӗмӗрттерсе кӗрсе кай, вӗсем тӑна кӗриччен пӗтӗмпех кутӑн-пуҫӑн ҫавӑрса тӑк, пӗр сволочь та вӗҫсе ан кайтӑр, терӗ.

Командующий себя за рыжий ус пощипал и приказывает: «Гвоздев, ночью, без шума, без выстрела, чинно, будто свои, подойди к аэродрому поближе, а потом всей оравой с пальбой налети и, прежде чем они очухаются, переверни все вверх дном, чтобы ни одна сволочь не улетела».

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Никам тухса ҫӳремелле мар, терӗ, суранланнисене ҫыхса йӗркеллӗн пӑхма хушрӗ.

Никому не велел отлучаться, приказал перевязать раненых.

XIX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Койка ҫине вырнаҫсан, вӑл ҫавӑнтах одеял ҫине пододеяльник хӗррине тикӗссӗн тавӑрса хучӗ, хӑй хыҫҫӑн илсе пырса панӑ кӗнекисемпе блокнотсене тумбочка ҫине купаласа вырнаҫтарчӗ, аялти полка ҫине паста, одеколон, хырӑнмалли хатӗрсене, супӑнь коробкине йӗркеллӗн хурса тухрӗ, унтан хӑйӗн ҫак пур ӗҫӗсем ҫине хуҫа куҫӗпе пӑхса илчӗ те, ҫавӑнтах, хӑй килне пырса вырнаҫнӑ пек туйса, тарӑн та янравлӑ хулӑн сасӑпа каласа хучӗ:

Очутившись на койке, он сейчас же ровно выложил по краю одеяла каемку пододеяльника, стопками разложил на тумбочке принесенные за ним книжки и блокноты, аккуратно расставил на нижней полочке пасту, одеколон, бритвенный прибор, мыльницу, потом хозяйственным оком подвел итог всем этим своим делам и тотчас, точно сразу почувствовав себя дома, глубоким и раскатистым басом прогудел.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах ҫапах та вӗсене тытса йӗркеллӗн лартрӗ ҫеҫ мар, тикӗслесе те хучӗ.

Но он их всё-таки не только поймал и поставил в ряд, а ещё и подровнял.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӗсене ӗнтӗ хӑйсен ещӗкӗсенчен кӑларнӑ, вӗсем ҫӗр ҫинче тимӗр каскӑсем тӑхӑннӑ салтаксем пек йӗркеллӗн тӑнӑ.

Они уже были вынуты из своих ящиков и стояли на земле правильными рядами, как солдаты в металлических касках.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Лайӑх, йӗркеллӗ колхоз хуҫалӑхӗнчи тӗп ҫурт тавра тӗрлӗ ҫуртсем вырнаҫнӑ пек, тупӑ тавра пит те йӗркеллӗн тӗрлӗрен службӑсем, пӗчӗк ҫурт пеккисем вырӑнаҫса тухнӑ.

Вокруг пушки, как вокруг главного дома в хорошем, исправном колхозном хозяйстве, в большом порядке размещались различные службы, пристроечки и флигельки.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл хӑйӗн хатӗрӗсене чӗркенӗ алшӑллине салтрӗ те, хатӗрӗсене пушӑ койка ҫине пит те йӗркеллӗн хурса тухрӗ, алшӑллине Ваньӑн мӑйӗ тавра ҫыхрӗ.

Он развернул вафельное полотенце, где у него были завёрнуты инструменты, и в большом порядке разложил их на пустой койке, полотенце же завязал Ване вокруг шеи.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сыхлан, йӗркеллӗн асӑрханса кай, нимӗҫсем ҫине пырса ан тӑрӑн.

Берегись, пробирайся толково, чтоб не нарваться на немцев.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитан Енакиевӑн батарейине панӑ участокра вӗсем нимӗҫсен оборонине пӗтӗмӗшпех тӗплӗн, йӗркеллӗн разведка тунӑ.

Участок, отведённый батарее капитана Енакиева, был тщательно, толково разведан на всю глубину немецкой обороны.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Фанера ҫинче консерва банкисенчен тунӑ кружкӑсем, целлулоидран тунӑ супӑнь коробкисем, тӗрлӗ тӗслӗ шӑтӑклӑ-шӑтӑклӑ футлярсем ӑшне хунӑ шӑл тасатмалли пастӑпа щеткӑсем пите йӗркеллӗн выртнӑ.

На фанере в большом порядке помещались кружки, сделанные из консервных банок, целлулоидные мыльницы, тюбики зубной пасты и зубные щётки в разноцветных футлярах с дырочками.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Эпир вӑл камне те йӗркеллӗн пӗлместпӗр-ха та…

Мы же о ней толком ничего и не знаем…

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Апата та унӑн вилкӑпа та ҫӗҫӗпе ҫимелле пулнӑ; салфеткӑсемпе, тарелкӑсемпе, чей чашкисемпе усӑ курмалла пулнӑ; кӗнеке тӑрӑх вӗренмелле пулнӑ, чиркӗве ҫӳремелле пулнӑ, калаҫассине те ҫав тери тирпейлӗн те йӗркеллӗн калаҫма тивнӗ.

Надо было есть с тарелки, пользоваться ножом и вилкой, утираться салфеткой, пить из чашки; надо было учить по книжке урок, ходить в церковь.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пирӗн ҫемьесем ҫирӗп те сывӑ, телейлӗ пулччӑр тесе республика Правительстви хӑй ҫине илнӗ тивӗҫсене малалла та йӗркеллӗн пурнӑҫласа пырӗ.

Правительство республики продолжит последовательно выполнять взятые на себя обязательства, чтобы наши семьи были крепкими, здоровыми, благополучными.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Анне кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. http://m.tavanen.ru/%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D ... %D0%B1-13/

Ҫирӗп шайри финанс политики, бюджет пурнӑҫ чӑнлӑхӗсемпе тачӑ ҫыхӑнса тӑни, унӑн шайлашулӑхӗ, патшалӑх парӑмӗ йӗркеллӗн чакса пыни – социаллӑ тивӗҫсене пурнӑҫлассине ҫирӗплетекен шанчӑклӑ паллӑ, граждансем тата бизнес-пӗрлӗхӗ влаҫ органӗсен ӗҫ-хӗлӗ тӗлӗшпе палӑртакан шанӑҫ никӗсӗ, лайӑх шайри ӗҫлӗ климата сыхласа хӑвармалли тӗп услови.

Устойчивая финансовая политика, максимальное приближение бюджета к реалиям жизни, его сбалансированность, поступательное снижение государственного долга – это залог выполнения социальных обязательств, основа доверия граждан и бизнес-сообщества к деятельности органов власти, главное условие сохранения благоприятного делового климата.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

Патшалӑх тата муниципалитет пурлӑхне тухӑҫлӑ тытса пыни кӑна республика бюджетне налукран кӗмен тупӑшсем йӗркеллӗн пырса тӑмалли лайӑх малашлӑх хывать.

Только эффективное управление государственным и муниципальным имуществом открывает перспективы для дальнейшего обеспечения поступлений неналоговых доходов в бюджет республики.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

Вӗренӳ ҫулӗ пуҫланнӑ — вӗренесшӗн те пулман, апат та йӗркеллӗн ҫимен арҫын ача.

Help to translate

Ӑшӑ йӑвара ҫунат сараҫҫӗ // Ирина Пушкина. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Культура учрежденийӗсен пурлӑхпа техника никӗсӗ йӗркеллӗн ҫирӗпленсе пырать, вӗсене сывлӑх тӗлӗшӗнчен хевтесӗр тата питех тухса ҫӳреймен ҫынсем те пӗр чӑрмавсӑр ҫӳреме пултараҫҫӗ.

Последовательно улучшается материально-техническая база учреждений культуры, они становятся доступнее для людей с ограниченными возможностями здоровья и других маломобильных групп населения.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Культура ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=712&t ... id=3236998

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed