Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йывӑҫсене (тĕпĕ: йывӑҫ) more information about the word form can be found here.
Вӗсем хӑйсем пӗлекен йывӑҫсене пурне те тупса шкул тавра лартма хатӗррине эпӗ калаҫнине итленӗ тӑрӑх ӑнланатӑп.

Я слушаю и понимаю: ребята готовы посадить вокруг своей школы все деревья, какие им только известны.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эпӗ йывӑҫсене «ырӑ каҫ пултӑр» терӗм, — тавӑрчӗ вӑл.

— Я говорил деревьям «спокойной ночи», — ответил Шура.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫаралса юлнӑ йывӑҫсене ҫил садра салхуллӑн чӳхентерет, ҫулҫисене тӑкнӑ йывӑҫсем витӗр халь сад картисем йӗри-таврах курӑнаҫҫӗ, ӑна пула Тёмӑна сад та пӗчӗкленсе юлнӑ пек туйӑнать.

Ветер уныло качает обнаженные деревья, сквозь которые видны все заборы сада, и кажется Тёме, что меньше как будто стал сад.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Нимех те мар, часах ӑшӑтать ак! — тет вӑл ӗнтӗркенӗ йывӑҫсене.

— Ничего, скоро потеплеет! — говорит он продрогшим деревьям.

Халӗ те сивӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 4 с.

Вӑл хуллен утать, енчен енне пӑхать — кӗр вӑрман тӑрӑх ҫӳренине тата вӑл йывӑҫсене епле сӑрланине курасчӗ унӑн!

Она шла потихоньку и оглядывалась по сторонам — вот бы подсмотреть, как это осень ходит по лесу да красит деревья!

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Таня хӑйӗн аслашшӗ: «Акӑ ӗнтӗ кӗр йывӑҫсене сӑрлать», тенине аса илчӗ.

Тане вспомнилось, как дедушка сказал: «Вот уж осень деревья красит».

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӗсене ӑшӑ ҫӗршывсене кайма та вӑхӑт ӗнтӗ, — сентябрь ҫитет, кӗр вӑрман тӑрӑх ҫӳрет, йывӑҫсене сӑрлать…

Да уж и пора им в тёплые страны — сентябрь месяц стоит у околицы, осень ходит по лесу, деревья красит…

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Анчах, сасартӑк пур йывӑҫсене те сиҫӗм хӑвӑртлӑхӗпе касса тӳнтерес пулсан, ҫав ҫурма тӗттӗм вӑрманта кӑткӑсем хӑйсен тӗми ҫинче хӗвӗшнӗ пекех хӗвӗшекен ҫынсем тухса тӑнӑ пулӗччӗҫ.

Но если бы можно было моментально, с быстротой молнии, срубить все эти деревья, то оказалось бы, что в этих лесах люди копошатся, словно муравьи в муравейнике.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Учитель ачасене нӑрӑ ҫинчен каласа тӗлӗнтерчӗ, унӑн калавӗнче вӑл чӗре нӑрӑ пекех туйӑнакан пулчӗ: нӑрлатнӑ пек, вӗҫнӗ пек курӑнчӗ, садри йывӑҫсене сиен тӑвать пек, ачасем хӑваланинчен тарать пек, акӑ вӑл тинех тепӗр хут коробкӑна килсе выртрӗ.

Он гудел, жужжал, портил в садах деревья, спасался от преследования и наконец укладывался обратно в коробочку.

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпӗ ҫав пысӑк слонсене куратӑп, вӗсен хобочӗсем йывӑҫсем хушшинче ҫӗлен пек авкаланаҫҫӗ, хӑйсен вӑрӑм асав шӑлӗсемпе ватӑ йывӑҫсене шӑтараҫҫӗ.

Я видел громадных слонов, хоботы которых извивались под деревьями, подобно легиону змей: Я слышал, как своими длинными клыками они долбили древние стволы.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пайӑрка-пайӑрка ҫутӑ чул сӑртсен тӑррисене, аванах палӑрайман йывӑҫсене илемлӗн ҫутатса тӑрать.

Скалы, дальние горы, несколько неясные массивы леса вдали принимали причудливый вид благодаря равномерному распределению световых лучей.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ҫак чулланнӑ йывӑҫсене «Surtanbrandur» теҫҫӗ.

— Называется такое окаменелое дерево «surtarbrandur».

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Каҫӗ шӑпах, шухӑшлама чӑрмантармасть; вӗсене ҫывӑракансем ҫак сехетре вӑрӑм та хаваслӑ тӗлӗксем курнӑ пек, ҫывӑрманнисем вара ҫав тери вӑйлӑ ӗмӗтсемпе ҫунатланнӑ пек, ҫавӑнпа вӗсен шухӑшӗсене, кӗмӗл ҫутӑпа йӑл-тӑракан хура йывӑҫсене, ту тайлӑмӗн мӗлки ӑшӗнчен хӑйсене хирӗҫ пӗрин хыҫҫӑн тепри тухаканскерсене, сӗртӗннӗ пекех, алӑпа тӗкӗнме май килессӗн туйӑнчӗ.

Ночь замерла, не мешая думать, и казалось им, что в этот час спящие видят длинные радостные сны, а те, кто бодрствует, мечтают с такой силой, что их мыслей можно коснуться рукой, как этих вот серебристо-черных деревьев, которые одно за другим выступают навстречу из тени горного склона.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫуркунне ҫӳрекен ҫутӑрах китель тата ҫавӑн пекех картуз тӑхӑннӑ Сталин стена ҫумӗпе лартса тухнӑ ҫӳллӗ йывӑҫсене кукӑртарах аллисемпе хытӑ ярса тытнӑ виноград тӗмӗсем ҫумӗнче ватӑ пахчаҫӑпа юнашар тӑрать.

В светлом весеннем кителе и светлой фуражке Сталин стоял рядом со стариком садовником у виноградного куста, вцепившегося узловатыми лапами в высокую шпалеру у стены.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Маншӑн ку — хамӑн алӑсемпе лартнӑ йывӑҫсене каснӑ пекех пулать.

Для меня это — то же самое, что срубить деревья, посаженные своими руками.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йывӑҫсем турачӗсене лӑпкӑн силлентереҫҫӗ, ҫавӑнпа ҫакӑ чӑнах та пулса иртнине вӑл вилнине, ҫак йывӑҫсене нихҫан та курас ҫуккине ӗненме йывӑр пулчӗ.

Деревья мирно перебирали ветвями, и невозможно было поверить в то, что это действительно случилось, что он уже умер и никогда уже не увидит этих деревьев.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Больница килкартинчи илемлӗ ватӑ йывӑҫсене сывлӑм ӳксе йӗпетнӗ, ҫил туратсене силлентерет, йӗпе ҫулҫӑсем ҫиче хӗвел шевли вылять.

Вековые прекрасные деревья больничного двора были влажны от росы, ветер шевелил ветви, и солнечные блики играли на влажных листьях.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ытларах кунта бук, чӑрӑш тата хыр ӳсет, паркӑн ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ пайӗнче, Сӑртҫи Чоркова (Черкова увала) пӗчӗк хулара вырнаҫнӑскерӗнче, никам тӗкӗнмен букпа чӑрӑш вӑрманӗ ешерет, кунта сайра йышши йывӑҫсене тӗл пулма май пур.

В основном здесь произрастают бук, ель, сосна, а в местечке Чоркова увала в северо-западной части парка, произрастает буково-еловый девственный лес с уникальными древесными экземплярами.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Шимка ятлӑ качаки урамри йывӑҫсене кӑшласан, е ытти чухне кирек епле те пулин йӗркене пӑснӑшӑн полицейски надзиратель штраф илме пырсан, асламӑшӗ полицейскине хисеплӗн пукан лартса панӑ, пуканӗ ҫинчен тусанне саппун вӗҫӗпе шӑлса илнӗ.

Когда к ней приходил полицейский надзиратель требовать уплаты штрафа за то, что коза Шимка общипала деревья на улице, или за какое-нибудь другое нарушение порядка, — бабушка услужливо пододвигала полицейскому табуретку и смахивала с нее краем фартука пыль.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫулӑм кӑларакан ту аяккисенчен пысӑк чулсем кусса аннӑ, вӗсем йывӑҫсене тымарӗ-мӗнӗпех кӑкласа ывӑтнӑ.

По склонам огнедышащей горы катятся огромные камни, и падают вниз вырванные с корнями деревья.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed