Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ишме (тĕпĕ: иш) more information about the word form can be found here.
Ку ӗҫ вӑрӑма кайрӗ, йывӑр та хӑрушӑ пулчӗ, ҫапах та юлашкинчен марсель лаптӑкне пӗчӗклетрӗҫ, вара шхуна тикӗсрех ишме пуҫларӗ.

Работа была трудная, долгая и опасная, но в конце концов площадь марселя была уменьшена, и шхуна пошла ровнее.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд тулли бакштагра ишме шутларӗ.

Дик Сэнд намеревался идти в полный бакштаг.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Мӗнле шутлатӑр эсир, Халл мистер, — терӗ ӑна Уэлдон миссис, — ман упӑшка кунта пулнӑ пулсан, вӑл манпа, пирӗн ывӑлпа пӗрле «Пилигримпа» ишме иккӗленсе тӑнӑ пулӗччӗ-ши?

— Как вы думаете, мистер Гуль, если бы муж был здесь, решился бы он совершить это плавание на «Пилигриме» вместе со мной и с вашим сыном?

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ачасене мӗн тума кирлӗ пулнӑ-ха ӗнтӗ пӑр ҫине тӑрса ишме?.. — терӗ Ваня Колобков, Сашӑпа унӑн тусӗсем ҫине шӑтарас пек пӑхса.

— Для чего понадобилось ребятам плыть на льдине?.. — говорил Ваня Колобков, бросая суровые, осуждающие взгляды на Сашу и его соучастников.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ишме те пултарать-и вӑл? — интересленчӗ Лиходей.

— А плавать он будет? — поинтересовался Лиходей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗр ҫыран патӗнчен тепӗр ҫыран патне шыв айӗпе ишме, паллах, кашниех пултараймасть.

Уметь проплыть под водой до противоположного берега может не каждый.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кимӗ каллех шыва хирӗҫ, тӑвалла ишме пуҫларӗ.

Лодка снова ползет вверх по реке.

46 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кимӗ ерипен шыва хирӗҫ ишме пуҫларӗ.

Лодка медленно ползет вверх по реке.

46 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сыхланарах пырас тесе, ачасем ҫыран хӗрриперех ишме тӑрӑшрӗҫ — кун пек вӗсен киммине тӗмӗсем хупӑрласа тӑраҫҫӗ.

На всякий случай ребята старались держаться ближе к берегу — чернота кустов закрывала лодку.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Харӑссӑн «урра» кӑшкӑрса матроссем хытӑрах ишме пуҫланӑ.

С дружным могучим «ура» гребцы наваливались на весла.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Кӗсменпе ишекенсем хаваслӑнрах ишме пуҫланӑ.

Гребцы схватились за весла и налегли на них.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ишме йывӑр пулнӑ.

Грести было тяжело.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Матроссем юлашки вӑйӗсене кӑларса ишме пуҫланӑ.

Гребцы напрягали последние силы.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Август уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче сивуч чӗпписем самаях ҫитӗнеҫҫӗ, чип-чиперех хӑйсем тӗллӗн ишме тытӑнаҫҫӗ.

К началу августа детеныши настолько подрастают, что начинают свободно плавать.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Лешсем пӗр ҫирӗм куна яхӑн шыва кӗмесӗр пурӑнаҫҫӗ — ишме пӗлмеҫҫӗ.

А детеныши дней двадцать совсем не входят в воду: они еще и плавать не умеют.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Орочсем канашлама тытӑнчӗҫ, кимме ҫыран хӗрриперех тытса, каялла ишме шухӑшларӗҫ.

Орочи стали совещаться и хотели плыть обратно, держась как можно ближе к берегу.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Пулсан та вӑйлӑ ҫилех пулас ҫук тесе, Намука малалла ишме хушрӗ.

Полагая, что это будет небольшой местный ветерок, Намука подал знак плыть дальше.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Ҫирӗм минут пек иртнӗ тӗлелле эпир ҫыран хӗррипе ишме тытӑнтӑмӑр.

Минут через двадцать мы уже плыли вдоль берега.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Ҫула тухичченех мана Иван Михайлович Бизанка старик-ороч Сюркум сӑмсахӗ патӗнче асӑрхануллӑрах пулма, ку тӗлте ҫанталӑк лӑпкӑ чух ҫеҫ ишме каларӗ.

Еще раньше старик ороч Иван Михайлович Бизанка говорил мне, что около мыса Сюркум надо быть весьма осторожным и что для плавания там нужно выбирать тихую погоду.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Кунти пин-пин кайӑксем хӑйсен чӗпписене кӑларса вӗҫме, ишме, апат шырама вӗрентеҫҫӗ.

Где собрались тысячи пернатых, чтобы вывести птенцов, научить их плавать, летать, добывать себе пищу.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed