Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйлӑн the word is in our database.
вӑйлӑн (тĕпĕ: вӑйлӑн) more information about the word form can be found here.
Халӗ ӗнтӗ партизансен авангарчӗ Делятино патнех ҫывӑхарса ҫитнӗ те, нимӗҫсем ҫине вӑйлӑн пырса ҫапма боевой йӗркесене йӗркеленсе ушкӑнланнӑ.

Авангард партизан развернулся в боевой порядок для атаки уже у самого Делятина.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Мӗн тери вӑйлӑн урра кӑшкӑрса ответленӗ пулӗччӗ-ши пирӗн халӑх комиссарӑн ҫак сӑмаххисене хирӗҫ.

Каким громким и дружным «ура» ответил бы наш народ комиссару.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ломницӑра Мелыньпа Блудники хушшине ҫирӗпленсе ларнӑ нимӗҫсен оборонине эпир питӗ хӑвӑрт та вӑйлӑн атакӑласа часах аркатса тӑкрӑмӑр.

Стремительной атакой оборона немцев на Ломнице между сёлами Медыня и Блудники была прорвана.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Партизансем тӑшмана ҫывӑхах пыма май парса, пӗтӗм хӗҫпӑшалран (ҫак шутрах, мӗнпур тупӑсенчен те) питӗ вӑйлӑн персе кӗтсе илчӗҫ.

Партизаны подпустили противника на близкое расстояние и встретили ураганным огнём сразу из всех видов оружия, включая пушки.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫулпуҫӑн ҫак приказне хирӗҫ эпир Ковель-Ровно чугун ҫулӗ ҫине питӗ вӑйлӑн пырса ҫапнипе ответлерӗмӗр.

Нашим ответом на этот приказ вождя был крепкий удар по железной дороге Ковель — Ровно.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫакӑн пирки вӑйлӑн хуралласа тӑракан чугун ҫул йӗрӗсем урлӑ каҫса кайма питӗ хӗн.

И такой массе надо было переходить линии железных дорог, дороги эти были под сильной охраной.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫакна кура партизансен ытти ушкӑнӗсем тӑшман ҫине пулемётсемпе миномётсенчен питӗ вӑйлӑн пеме тытӑнчӗҫ.

Видя это, остальные группы партизан начали бить огнём из пулемётов и миномётов.

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тен, шӑпах ҫав кун, ноябрӗн улттӑмӗшӗнче, ачасем приёмник умӗнче шӑплансан, хамӑрӑн вӑрҫӑчченхи пурнӑҫ епле лайӑх та илемлӗ пулнине уйрӑмӑнах вӑйлӑн туйса илтӗм пулас.

Но, пожалуй, именно в тот день, 6 ноября, когда ребята стихли у приёмника, я с особой силой почувствовала, как же прекрасна была та наша жизнь!

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Малтанхи пуху хыҫҫӑнах ҫамрӑк гвардеецсем вӑйлӑн ӗҫлеме тытӑнчӗҫ.

После первого же собрания молодогвардейцы начали энергично действовать.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Июлӗн 6-мӗшӗнче, ирхине, тӑшман артиллерирен вӑйлӑн персе тӑрса вӑрмана ҫӗмӗрттерсе кӗчӗ те, Линово енчен килекен аслӑ ҫул тӑрӑх хӑвӑрт монастырь патнелле ҫывӑхарма пуҫларӗ.

6 июля с утра противник под прикрытием артиллерийского огня ворвался в лес и начал быстро продвигаться вдоль центральной дороги со стороны Линово к монастырю.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Засадӑри партизансем ҫапла кӗтмен-туман ҫӗртен вӑйлӑн пырса ҫапни тӑшманӑн тӗп вӑйне аркатса ячӗ.

Неожиданный для противника фланговый огонь конотоповцев расстроил центральную часть наступающих.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Партизанла кӗрешӳ вутне вӑйлӑн сарса ямалла, тӑшман вӑхӑтлӑха тытса илнӗ районсенче тӳсме ҫук йывӑр условисем туса хумалла.

Он призывал разжигать партизанскую борьбу, создавать невыносимые условия для врага в захваченных им районах.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Эпӗ вилместӗп, эпӗ пӗлетӗп: тепӗр виҫӗ кунтан сире Апеннин ҫинче хуса ҫитетӗп; анчах эпӗ пӗтес пулсан та, санӑн, маттур та паттӑр Граник, пусмӑрлакансене хирӗҫ пыракан вӑрҫа малалла вӑйлӑн, ҫирӗппӗн туса пымашкӑн ҫителӗклӗ пултарулӑху та, ҫивӗч ӑсу та пур.

— Я не погибну и догоню вас — я в этом уверен — через три дня на Апеннинском хребте; но даже если бы мне, пришлось погибнуть, то у тебя, храбрый, доблестный Граник, имеется достаточно опытности, авторитета и прозорливости, чтобы энергично и стойко продолжать войну против наших угнетателей.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Фурий ертсе пыракан легионерсем Спартакӑн величӗсем ҫине ҫав тери вӑйлӑн тапӑнчӗҫ, ӑна пула халь ӗнтӗ Спартак ҫыннисен ирӗксӗрех каялла чакма тиврӗ.

И легионеры под предводительством Фурия с такой силой ударили на велитов Спартака, что те в свою очередь должны были отступить.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сасартӑк эпӗ паҫӑрхи вӑйлӑн калаҫнӑ сасса илтрӗм:

Вдруг я услышал, как на весь вокзал закричал опять этот великанский голос:

Эпӗ тупӑнни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Колонна ҫийӗнче хыттӑн шӑхӑра-шӑхӑра, харӑссӑн та вӑйлӑн юрлакан юрӑ кӗрленӗ:

Дружная песня с лихим пересвистом взлетала над ощетинившейся колонной:

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Шыв, хӑйӗн ҫулӗ ҫинче тӗрлӗ ҫырмасене пуҫтарса, тинӗсе вӑйлӑн пырса кӗрет.

Река, собирая в свое лоно все попадающиеся на ее пути потоки, впадает в море, бурная и могучая.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ватий Изаурик трубачсене кӑшкӑртма хушрӗ те, лешсем вӑйлӑн янратса, халӑх шавне пусарса лартрӗҫ.

Ватия Изаурик дал знак трубачам, и они звуком труб призвали народ к тишине.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл тинӗспе ҫӗрсене те ҫӗклет, вӑл пӗлӗтсене те Вӑйлӑн ватать, юхтарать, хӑвалать арпаштарнӑн, Ҫук, ахаль мар вӑл хӑй ҫулӗ ҫинче мӗн тӗл пулнӗ — Йӑлт ҫӗмӗрет.

Море и земли они вздымают, небесные тучи Бурно крушат и влекут, — внезапно поднявшимся вихрем, И не иначе текут они, все пред собой повергая.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ефим Кондратьевич пушӑ чӗлӗмне ӗмет, Костя вара мӗн чухлӗ май килне таран пӗчӗкрех пулса пӗшкӗнсе ларма тӑрӑшать, — вӑйлӑн вӗрекен ҫил ҫинче йӗпе тумпа ларасси шӑрӑх кун шӑпӑртаткалакан ҫумӑр ҫине чупса тухасси пек хаваслӑ япала мар.

Ефим Кондратьевич сосет пустую трубку, а Костя старается сесть так, чтобы сделаться как можно меньше — сидеть мокрому под порывистым ветром совсем не так весело и приятно, как выбежать в жаркий день под слепой дождик.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed