Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

витӗрех (тĕпĕ: витӗр) more information about the word form can be found here.
«Пӗлетӗр-и, — чыхӑна-чыхӑна хӑлаҫланнӑччӗ витӗрех сӑрланса лартнӑ пӗр ватӑ хӗр, — календарь туяннӑ та эпӗ ним ӗҫ ҫукран тенешкел уҫкаласа выртатӑп ҫак, сасартӑк курах кайрӑм — Мариночка статйи!

«Представьте, — взахлеб рассказывала собравшимся «талантам» какая-то насквозь крашенная девица, — купила я календарь, листаю от нечего делать и вдруг вижу — Мариночкина статья.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тата, паллах, витӗрех хӗвел илнӗ ку вӑрман ҫӗрлехи сивлек тайгаран чылай хаваслӑрах.

Ну и, конечно, веселей был этот пронизанный солнцам подмосковный лесок ночной угрюмоватой тайги.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Витӗрех йӗпеннӗ вӑрман тӗксӗм-мӗн, кӑмӑлсӑррӑн пӑхать.

Угрюмо супился насквозь вымокший лес.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫурчӗсем вара пурте тенӗ пекех чултан тунӑскерсем, анчах пӑхма пит илемлех мар — витӗрех тӗтӗм ҫапнӑ вӗсене.

Дома в Лонжюмо были каменные, невзрачные, насквозь прокопчённые.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Тавтапуҫах пулӑҫсене кун пек начар ҫанталӑк витӗрех мана ӑсатма килӗшнӗшӗн, — шухӑшлать Владимир Ильич.

«Спасибо рыбакам, в такую непогожую ночь взялись меня проводить, думал Владимир Ильич.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

 — Лайӑхрах сивӗччӗ ку ухмахсене, кусӑркалли, витӗрех илекенни.

 — Желал бы я хорошего морозца этим олухам, да с вьюгой.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ссылкӑна янӑ аппӑшӗпе шӑллӗ вырнаҫнӑ флигельте витӗрех ҫил ҫӳрет.

Флигелёк, где поселились высланные брат и сестра, продувало насквозь.

Кокушкинӑри ирӗксӗрлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫук, алӑк витӗрех, ҫӑрасемпе сӑлӑпсем епле чаклатни-чаклатнинченех сисетӗп; мана Альбина Альбертовна хӑй уҫса кӗртет.

Нет, даже через дверь, даже по тому, как щелкают замки и засовы, слышу, что открывает мне сама Альбина Альбертовна.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сывлӑш та самаях ӑшӑ, тата йӑл халӗ витӗрех чечек шӑршипе пирченнӗ.

И воздух был теплым, разве что теперь явственней, чем днем, различались запахи цветов, которые наносило из сквера.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сӑпайлӑ, именчӗк Вальӑшӑн ҫав ҫырусене мана кӑтартмашкӑн мӗне тӑнине пит лайӑх куртӑм, витӗрех ӑнлантӑм эп.

Я видел, я понимал, чего стоило скромной, застенчивой Вале показывать мне все это.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Алли ҫӗлӗк хушшинче хӑвӑртран-хӑвӑрт, хӑвӑртран-хӑвӑрт хыпашлама пуҫларӗ, тепӗр аллине те вӑл ҫӗлӗк ӑшне чикрӗ, пичӗ шуралнӑҫемӗн шурала пуҫларӗ, пӗр алли ҫӗлӗк витӗрех тухса кайрӗ…

Рука зашевелилась в шапке, быстрей, еще быстрей, другая всунулась туда же; лицо бледнело, бледнело, одна рука проскочила насквозь…

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ун ҫине ӳкнӗ хӗвел ҫути унӑн имшеркке кӗлеткине шалтан витӗрех ҫутатнӑ пек курӑнчӗ, вара унӑн лапсӑркка кӑвак ҫӳҫӗ те, ватӑлнӑ пулсан та йӑлтӑрккине ҫухатман таса куҫӗ те ҫутӑраххӑн йӑлкӑшнӑн туйӑнчӗ.

Лучи солнца обрызгали его и будто изнутри просветили его щуплую фугурку, седые растрепанные волосы и чистые, несмотря на глубокую старость, глаза.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗрене айӗнче пӗр вӑхӑт чарӑнса тӑнӑ хыҫҫӑн, витӗрех тар витнӗ ҫаннипе салтакӑн сайра тухакан куҫҫульне шӑлса илсе, хӑйӗн ротине хуса ҫитме васканӑ.

Постояв минутку под клёном, смахивал он просоленным рукавом скупую солдатскую слезу и пускался догонять свою роту.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ҫак шӑтӑк витӗр амӑшӗ ӑна апат панӑ, офицер килте пулман тӗттӗм ҫӗрсенче ҫак шӑтӑк витӗрех Клава уҫӑ сывлӑшпа сывлама, ҫывӑрса кайнӑ шӑмшакне хускатма тата ачине ачашлама тухса кӗнӗ.

Через него она давала Клаве есть, через него тёмными ночами, когда уезжал офицер-постоялец, девушка вылезала подышать свежим воздухом, размять онемевшие члены, поласкать, понянчить малыша.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Халь снаряд ҫурӑлнисем машинӑсен шавӗ витӗрех илтӗнеҫҫӗ ӗнтӗ.

Разрывы теперь были слышны даже сквозь рёв мотора.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Автострадӑн сылтӑм енче сывлӑмпа витӗрех ҫӑвӑннӑ вӑрмансем ешӗл ҫулҫӑсен шӑршине сараҫҫӗ.

Справа над автострадой нависали леса, насквозь промытые росой, пропахшие свежей зеленью.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑшӑ, лӑпкӑ сывлӑш, хӗвелпе витӗрех ҫуталнӑскер, таса та уҫӑ.

Теплый спокойный воздух, пронизанный, солнечными молнийками, был чист и ясен.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗр снарячӗ, шӳреке ҫивиттие витӗрех шӑтарса тухса, аялта, йышӑнмалли залра, ҫурӑлчӗ.

Один снаряд, проскочив сквозь купол, разорвался внизу, в приемном зале.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӳлӗмре ӑшӑ, кӑмакара вутӑ ҫатӑртатса ҫунать, халӗ тин Шура хӑй витӗрех шӑнса кайнине тунса илчӗ — унӑн пӗтӗм кӗлетки чӗтрет.

В комнате было тепло, потрескивали дрова в печи, и только тут Шура почувствовала, что промерзла до костей — все ее тело дрожало.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сивӗ Шурӑна витӗрех ҫапать.

Шуру пробирал холод.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed