Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вите the word is in our database.
вите (тĕпĕ: вите) more information about the word form can be found here.
Сайхалӑх алӑкӗ тӑррине, чир-чӗрсене лашасем патӗнчен хӑвалама, вӗҫен кайӑк шӑмшакне пӑтасемпе ҫапса хунӑ, вите ҫивитти тӑрринче качака такин ҫумӑрсем тап-тасах ҫуса тасатнӑ мӑйракаллӑ пуҫ шӑмми ҫакӑнса тӑрать, унтан та ҫӳлерехре йывӑҫсен ҫаралса юлнӑ тӑррисем ывӑна пӗлмесӗр чӳхенсе-сулланса лараҫҫӗ.

Над дверью сеновала, для отвода болезней от лошадей, был прибит гвоздями скелет птицы, на коньке крыши торчал чисто вымытый дождями рогатый череп козла, выше него неустанно качались голые вершины деревьев.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Уҫса хунӑ вите алӑкӗсенче лашасем пуҫӗсене ухлакаласа тӑраҫҫӗ.

В открытых дверях конюшен покачивали головами лошади.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ссылкӑра та вӑл лаша савӑтӗнче вите пӳлӗмӗсенчи тислӗке хырассисӗр, хушӑран лашасене хырассисӗр тата шыв турттарассисӗр пуҫне урӑх ӗҫ туман.

На конном заводе, при конюшем, сосланном на поселенье, он не исполнял никакой другой должности, кроме чистки навоза из денников, иногда чистки лошадей и возки воды.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫав вите пуҫлӑхӗ патӗнче Поликей пуҫласа ӗҫе вӗреннӗ те ӗнтӗ, ҫамрӑк майӗпе вӑл кукӑр алла выля-вылях вӗреннӗ те кайран хӑпас тесен те хӑпайман.

У этого конюшего Поликей первое ученье прошел и по молодости лет так к этим пустякам    привык, что потом и рад бы отстать — не мог.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унти вите пуҫлӑхӗ таврари чи паллӑ вӑрӑ пулнӑ: ҫавӑншӑнах ӑна ссылкӑна янӑ.

Конюший, к которому он попал, был первый вор по всему околотку: его на поселенье сослали.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӗсем вите тӑрӑх сапаланса мӗн хуҫса илме пултарнине хуҫса илсе хӑмасем те, патаксем, карлавсемпе мотыксем тытнӑ.

Они рассыпались по конюшне, круша и ломая всё, что можно было сломать и сокрушить, вооружаясь досками, палками, заступами и мотыгами.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Асӑрханассине манса кайсах вите патне ҫитсен кӑшкӑрса янӑ:

Позабыв всякую осторожность, едва добежав до окна конюшни, она закричала:

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пӗррехинче вӑл, яланах хӑйне тирпейлӗ тытаканскер, куҫӗсене вылятса, хавхаланса кайса, вите чӳречи ҫине сиксе хӑпарнӑ.

Однажды она, обычно такая сдержанная и рассудительная, вскочила в окно конюшни, возбуждённая, сияющая, простоволосая.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Кулисӑсем вӗсене циркри вите пек туйӑннӑ.

Кулисы казались им цирковой конюшней.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вите алӑкне илсе хунӑ пулнӑ.

Дверь конюшни была отодвинута.

XII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Серёжа час-часах вите патне пыратчӗ.

И Сережа часто приходил к хлеву.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сарайсем ишӗлсех пыраҫҫӗ, выльӑхсем лупасайне ватаҫҫӗ, тӑвӑл сӳсе кайнӑ вите тӑрри те ҫӗрме тытӑннӑ.

Рушились сараи, ломала скотина базы, гнили стропила раскрытого бурей катуха.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Яков хӑйне ӑнланмалларах тыткалать: корпуссене чупса ҫӳрет, хӗрсем ҫине ачашшӑн пӑха-пӑха илет, кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнче, вите тӑррине хӑпарса, ҫырма еннелле, шыва кӗрекен хӗрарӑмсем ҫине пӑхать.

Яков вёл себя понятнее: бегал по корпусам, ласково поглядывал на девиц, смотрел с крыши конюшни на реку, когда там, и обеденное время, купались женщины.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Артамонов фабрикӑри служащисем Серафимӑн вите ҫумне таянса ларнӑ пӗчӗк пӳртне «Капкӑн» тенине, Зинаидӑна «Насус» ят панине пӗлнӗ.

Артамонов знал, что служащие фабрики называют прислонившуюся к стене конюшни хижину Серафима «Капкан», а Зинаиде дали прозвище Насос.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Инҫетри кӗтесре сарӑ пӑнчӑ ҫутӑлса тӑрать, — ку вӑл Серафимӑн вите ҫумне туса лартнӑ хваттер чӳречинчен курӑнакан ҫутӑ пулнӑ.

В дальнем углу светилось жёлтое пятно — огонь в окне квартиры Серафима, пристроенной к стене конюшни.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Аван-ха, шкул тунӑ, вите мар, — тӗртсе илтӗм старике.

— Хорошо еще, что школу, не конюшню, — не без ехидства заметил я.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ман пӳрте нимӗҫсем вите тунӑ.

Немцы в доме конюшню устроили.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗҫен кайӑксем юрламаҫҫӗ, сарӑ пӗсехеллӗ кӑсӑясем ҫеҫ вите умӗнче ним йӗркесӗр сиккелесе чӗвӗлтетеҫҫӗ.

Птицы не поют, только златогрудые зинзиверы прыгают суматошливо у конюшни и чирикают: «зин-зи-вер», «зин-зи-вер».

Мишӑн ӗҫӗсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Акӑ кунта пирӗн вите, лаши халӗ ҫук — колхоза патӑмӑр, ӗлӗк пурччӗ.

— Вот тут у нас конюшня, лошади сейчас нет — колхозу отдали, а была.

Ту ҫинче // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Лаша хартлатса, вите тӑрӑх чупма пуҫланӑ.

Лошадь захрапела и стала метаться по конюшне.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed