Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилес (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
Хам ҫуралнӑ кун ячӗпе тупа туса калатӑп: эсӗ вилес ҫук, вилместӗн эсӗ!

Клянусь моим рождением и всем, что мне мило на свете, ты не умрешь!

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Эсӗ хӑвӑн сӑмахусемпе манӑн чӗрене ҫурса пӑрахрӑн, манӑн асаплӑ пурӑнӑҫӑм халӗ ӗнтӗ пушшех асаплӑ пулса тӑчӗ, ҫамрӑк ӗмӗрӗме тата ытларах шеллемелле пулса тӑчӗ, ӗнтӗ маншӑн вилӗм те пушшех хӑрушраххӑн туйӑнӗ, ӗнтӗ эпӗ сана, манӑн усал шӑпа, тата сана, таса турӑ амӑшӗ, — каҫар мана ҫылӑха кӗнӗшӗн, — вилес умӗн ытларах ӳпкелетӗн!

Нужно, чтобы он речами своими разодрал на части мое сердце, чтобы горькая моя участь была еще горше, чтобы еще жалче было мне моей молодой жизни, чтобы еще страшнее казалась мне смерть моя и чтобы еще больше, умирая, попрекала я тебя, свирепая судьба моя, и тебя — прости мое прегрешение, — святая божья матерь!

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ман ӑраскалӑм ҫапла ӗнтӗ: эпӗ хӑрушӑ вилӗмпе вилӗп, хам вилес умӗн манӑн аттепе анне асапланса вилние курса тӑрӑп; вӗсене ҫӑлассишӗн эпӗ хам ҫирӗм хутчен вилсе выртма килӗшмелле; анчах ку та сахал-ҫке-ха: вилес умӗн манӑн халиччен курман юрату курма тиврӗ, юрату сӑмахӗсем илтме тиврӗ.

И мало того, что осуждена я на такую страшную участь; мало того, что перед концом своим должна видеть, как станут умирать в невыносимых муках отец и мать, для спасенья которых двадцать раз готова бы была отдать жизнь свою; мало всего этого: нужно, чтобы перед концом своим мне довелось увидать и услышать слова и любовь, какой не видала я.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӗсене хӑшпӗр козаксем вилес умӗн пиллесе хӑварнӑ япаласем ҫеҫ ҫакланчӗҫ.

Они только то и получили, что отказали в духовной иные козаки.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл вилес пекех хӑраса ӳкрӗ.

Испугался он до смерти.

Автанпа шакалсем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫакна курса тӑнӑ ырӑ шӑршӑллӑ япаласен сутӑҫи вилес пекех хӑраса ӳкрӗ.

Как увидел все это продавец благовоний, испугался до смерти.

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чипер арӑм, хӑй те хӑй маррине кура, пуян улпут вилес пек хӑраса ӳкрӗ, унтан еркӗн тупма пулӑшакана: — Ӑҫтан илсе килнӗ, ҫавӑнтах кайса яр ӑна. Хӗрарӑм ар ку, ку темле юнӗҫен! — терӗ.

Увидел вельможа, что она сама не своя, перепугался до смерти и говорит сводне: — Уведи ее туда, откуда привела! Да разве это женщина? Это кровопийца какая-то!

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сильвер, хӑй вилес пек ывӑннӑ пулин те, весла тытса, ыттисемпе танах ишсе пычӗ.

Сильвер, несмотря на смертельную усталость, сел за весла и греб наравне с нами.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫак лӑпкӑ раща тахҫан ӗлӗк вилес умӗнхи хаяр сасӑсемпе янраса тӑнӑ.

Эта тихая роща оглашалась когда-то предсмертными криками.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вилес умӗн каланӑ юлашки сӑмахӗсем.

— Последние слова перед смертью.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пиратсем вилес пек хӑраса ӳкрӗҫ.

Смертельный ужас охватил пиратов.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Флинт мӗн вӑй ҫитнӗ таран юрларӗ, юрри вара вилес умӗн харӑлтатнипе хутшӑнса каятчӗ, — терӗ вӑл.

Флинт распевал во всю мочь, и песня сливалась с предсмертным хрипеньем…

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах сирӗн вырӑнта пулсан… хам ҫав тери начарланса ҫитнине туйсан, эпӗ вилес умӗн ӳкӗннӗ пулӑттӑм.

Но на вашем месте… чувствуя себя так плохо, я постарался бы покаяться перед смертью.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл, хӑйӗн кортикне ҫапӑҫу хирнех пӑрахса хӑварса вилес пек сехӗрленнӗскер, часрах тарас тесе, хӳме ҫине чӑрмаланса хӑпарать, кашни хутӗнчех персе анать.

Бросив свой кортик на поле сражения, он, полный смертельного ужаса, карабкался на частокол, чтобы удрать, и все время срывался.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл хӑйар ҫинче, аллинчен тӗтӗм тухса тӑракан пистолетне ямасӑр, вилес умӗнхи асаппа тапаланса выртать.

Он корчился на песке в предсмертной агонии, не выпуская из рук дымящегося пистолета.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ вилес пек ывӑнса ҫитнӗ.

Я смертельно устал.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вилес умӗн вӗсем ҫине тепӗр пуля ярас килет манӑн, — терӗ вӑл.

— Хотелось бы мне перед смертью послать им еще одну пулю.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Улттӑшӗ те, вилес пек хӑраса ӳкнӗскерсем тата чыхӑннӑскерсем, — шӑпланчӗҫ.

Все шестеро, насмерть перепуганные, куда-то забились и утихли.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ ҫакӑн ҫинчен шухӑшласа лараттӑм, сасартӑк вилес умӗнхи тискер сасӑпа ҫухӑрса яни илтӗнчӗ.

Я размышлял об этом, когда вдруг раздался ужасающий предсмертный вопль.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Шӳт тумасӑр калатӑп, — тет Семинос, «вилес пекех» кулмасть вӑл.

— Кроме шуток, — говорит Семинос, и никакой смех на этот раз его не душит.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed