Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аталанса (тĕпĕ: аталан) more information about the word form can be found here.
Пӗрмаях аталанса пыракан ҫак вичкӗн сисӗм те Петрик ачалӑхпа яшлӑх хушшинчи татӑклӑ улшӑну тапхӑрне ҫывхарни ҫинчен калать.

Уже эта все развивавшаяся чуткость указывала, что мальчик заметно близится к критическому возрасту между отрочеством и юношеством.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ача чунӗ тӗпӗнче, унӑн чун-чӗри хӑй тӗллӗнех аталанса пынине таҫта шалтанах палӑртса тӑракан темӗнле паллӑ мар вӑй ӗҫлет иккен, вара Макҫӑмӑн, хӑйӗн педагогикӑлла ӗҫне хутшӑнакан пурнӑҫ процесӗн вӑрттӑнлӑхӗ умӗнче ирӗксӗрех кӑмӑллӑн чарӑнса тӑмалла пулнӑ.

Какая-то неведомая сила работала в глубине детской души, выдвигая из этой глубины неожиданные проявления самостоятельного душевного роста, и Максиму приходилось останавливаться с чувством благоговения перед таинственными процессами жизни, которые вмешивались таким образом в его педагогическую работу.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапла вара, ачан суккӑрлӑхӗ ӑна вӑй-хал енчен аталанса пыма пачах та кансӗрлемерӗ, ӑс-тӑн тӗлӗшӗпе аталанма кансӗрлесси те, май килнӗ таран, чаксах пычӗ.

Таким образом слепота не помешала правильному физическому развитию, и влияние ее на нравственный склад ребенка было по возможности ослаблено.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ, пултарулӑхӗсем сахал мар пулни малтанах палӑрнӑ ача аталанса пынӑҫем, Макҫӑм пичче лайӑхах ӗненсе лартрӗ: ачан суккӑрлӑхӗ те йӑлтах «пӳрнӗ вӑрттӑнлӑхран» килнӗ япала.

Не мудрено поэтому, что по мере развития ребенка, выказывавшего недюжинные способности, дядя Максим утвердился окончательно в убеждении, что самая слепота есть лишь одно из проявлений этих «таинственных предначертаний».

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗр вӑхӑтранпа вӑл физиологи, психологи тата педагогика кӗнекисене ҫырӑнса иле пуҫларӗ те, хӑйӗн яланхи пек хастарлӑхӗпе, ача чунӗ темӗнле ӑнланмалла мар ӳссе, аталанса пынӑ пирки наука мӗн пама пултарнине йӑлтах тӗпчесе вӗренме тытӑнчӗ.

С некоторых пор он стал выписывать книги по физиологии , психологии и педагогике и с обычною своей энергией занялся изучением всего, что дает наука по отношению к таинственному росту и развитию детской души.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах вӑхӑт иртсе пынӑҫем унӑн сисӗм-туйӑмӗ пуринчен ытла илтес енӗпе вӑйлӑрах та вӑйлӑрах аталанса пыни паллӑ пулчӗ.

Однако со временем стало выясняться все более и более, что развитие восприимчивости идет главным образом в сторону слуха.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эсир ӑна вӗҫертрӗр, мана канлӗн аталанса ҫитӗнме ирӗк патӑр, ҫавӑнпа пӗрле вара типнӗ чӗреллӗ чунтан ӑс-тӑнлӑ та чӗрӗ ача турӑр.

Вы освободили меня от них, вы дали мне взрасти свободно, и из того, кто уже в младенчестве был мумией, вы сделали живое дитя.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапах та вӑл тӗнче литературине калав ҫырас ӗҫӗн ҫав тери пысӑк ӑсти пулса кӗрсе юлнӑ, унӑн калавӗсем ҫӗмренле хӑвӑртлӑхпа аталанса пыраҫҫӗ, вӗсем драмӑллӑ содержанипе сӗткенленнӗ, пурнӑҫа тӗрӗс сӑнласа параҫҫӗ.

Тем не менее, он стал величайшим мастером повествования в мировой литературе, его рассказы развиваются с невероятной скоростью, они наполнены драматическим содержанием и правдоподобно описывают жизнь.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Ӑс-тӑнӑн хӑйӗн аталанса ҫирӗпленнӗ шухӑш-кӑмӑл пулма пултарать.

Ведь бывают же дети не только по плоти, но и по духу.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кунта промышленноҫпа суту-илӳ аталанса ҫитеймен; хресченсен хуҫалӑхӗсем кӑна мар, помещик хуҫалӑхӗсем те ҫав тери кая юлнӑ.

Здесь не были развиты промышленность и торговля; крайне отсталым было и сельское хозяйство, притом не только крестьянское, но и помещичье.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Чӑваш пичечӗ шӑп аталанса, ҫирӗпленсе ҫитнӗ, ҫунат сарнӑ вӑхӑтсем вӗсем.

Help to translate

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Наукӑпа техника пысӑк хӑвӑртлӑхпа аталанса пыракан пӗртен-пӗр ҫӗршыв — ССР Союзӗ пулса тӑрать.

Единственная страна, где идет бурный прогресс науки и техники — СССР.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫӗр хуппийӗн шал енне нихӑҫан та анса ларман Хӗвел ҫутатса тӑрать, яланах тӳлек тӑракан лайӑх ҫанталӑк пирки кунта йывӑҫ-курӑк та пит лайӑх аталанса ӳсет, унти этемсем те ҫӗр тулашӗнчи этемсенчен авантарах пурӑнаҫҫӗ имӗш.

Ее всегда обогревает незаходящее Солнце, постоянный прекрасный климат обеспечивает великолепную растительность и идеальную жизнь для людей, гораздо лучшую, чем на внешней поверхности.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Кунта пурӑнӑҫ вӗресе тӑнӑ, авалхи Рим культури аталанса вӑйланса пынӑ.

Здесь кипела жизнь и развивалась древняя римская культура.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Астӑвӑр-ха, ҫак ӳсентӑрансем ӑшӑ та нӳрлӗ ҫӗрте епле аталанса ӳсме пултараҫҫӗ.

Лижете судить, как пышно развиваются эти съедобные растения в теплом и сыром месте.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав хура стенасем ҫинче пӗтӗм ҫӗркӑмрӑк тапхӑрӗн историйӗ палӑрса юлнӑ; кӑмрӑк сийӗсене сӑнаса геолог ку тапхӑрти ҫутҫанталӑк тӗрлӗ майпа аталанса улшӑнса пынине ҫӑмӑллӑнах пӑхса тухма пултарать.

Вся история каменноугольного периода была начерчена на этих темных стенах, и геолог мог легко проследить по каменным слоистым массам различные фазы в развитии земной коры.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ун кӑранташӗ айӗнче тема калама ҫук хӑвӑрт та чӗррӗн аталанса пырать, мӗншӗн тесен материалсем ҫукки ӑна таврари пурнӑҫран илнӗ тӗслӗхсемпе усӑ курма хистет.

Тема развивалась под его карандашом необыкновенно быстро и живо, потому что отсутствие материалов заставляло его прибегать к примерам из окружающей жизни.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн сӑмахӗсем епле аталанса пынине йӗрленӗ май вара вӑл майӗпен ҫакна ӑнланчӗ: халӗ Лена хӑй мӗн туйни ҫинчен калать Воропаев, ҫав туйӑма вӑл халиччен асӑрхаман тата ӑна сӑмахпа каласа пама та пултарайман.

Но, следя за ходом речи, Лена постепенно поняла, что хотя Воропаев говорит именно то, что она сама сейчас чувствует, — до сих пор она этого чувства как-то не сознавала и не могла бы выразить.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Казачка хӑйне епле тыткаласси, епле утасси ҫинчен шухӑшласа тӑмасть — вӗсем иккӗшӗ те ирӗклӗн, кирлӗ пек аталанса пыраҫҫӗ.

Казачка не обдумывает ни манер своих, ни походки, — то и другое формируется свободно и естественно, как бы без воли самой хозяйки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тата тепӗр хут калатӑп: Исландецсен юнӗнчех вӗренме тӑрӑшас йӑла пур: ҫавӑнпа та эпир 1816 ҫулта литература обществи турӑмӑр, вӑл халӗ аталанса чечекленчӗ.

Повторяю, склонность к учению лежит в крови исландца: поэтому в тысяча восемьсот шестнадцатом году мы основали Литературное общество, которое теперь процветает.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed