Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхарӑм (тĕпĕ: асӑрха) more information about the word form can be found here.
Унтан, ҫурт кӗтессинчен, виҫҫӗмӗш отрядри темиҫе ача ниҫта кайса кӗме пӗлмесӗр, хыпкаланса, кӑчӑк туртса пӑха-пӑха илнине асӑрхарӑм эпӗ.

откуда нетерпеливо выглядывали, кивая и призывно жестикулируя, несколько ребят из третьего отряда.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Иккӗмӗш гола пире шурӑ ҫӳҫлӗ ача ҫапса кӗртрӗ; ӑна эпӗ столовӑйрах асӑрхарӑм — вӑл апат лайӑх ҫирӗ.

Второй гол забил нам белобрысый мальчуган, которого я заметил в столовой по отличному аппетиту.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ малтанах асӑрхарӑм: эсӗ пурин ҫине те ҫӳлтен, мӑнаҫланса пӑхнине, хӑвна ирӗклӗ ҫын вырӑнне шутласа пурӑннине асӑрхарӑм.

Я с самого начала видел, что ты смотришь на все свысока, а себя считаешь свободной и гордой личностью.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ унӑн куҫхаршисем ҫӳлтен ҫӳле хӑпарса пынине асӑрхарӑм.

И я увидел, что брови ее поднимаются все выше.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ирхи апат вӑхӑтӗнче эпӗ Панин столовӑйра ҫуккине асӑрхарӑм.

Во время завтрака я увидел, что Панина нет в столовой.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах эпӗ хӑшӗсен сӑнӗсем хаваслӑ пулнине те, вӗсен куҫӗсем хаяр савӑнӑҫпа ялтӑртатнине те асӑрхарӑм.

Но я замечал и веселые лица, кое у кого в глазах плясали злорадные огоньки.

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ тек-текех ачасем хам ҫине тимлӗн пӑха-пӑха илнине асӑрхарӑм.

То и дело я ловил на себе внимательные взгляды ребят.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр пит те илемлӗ кун, ачасене йӗркелесе тӑратса тӗрӗсленӗ чух, эпӗ ҫав Лобов темле тӗлӗнмелле, аллисене аякӗ ҫумне хыттӑн тытса лартса, хусканма хӑраса тӑнине асӑрхарӑм.

В один прекрасный день на поверке я увидел, что Лобов стоит в какой-то странной позе, накрепко прижав руки к бокам и боясь пошевельнуться.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Каярахпа тата урӑххине асӑрхарӑм: пурте ӗҫленӗ чух ҫак хитре те таса ача пуринчен ытларах килхушши тӑрӑх калле-малле, унталла-кунталла пӑхкаласа, кунта пӗр минут каялла кӑна килсе кӗнӗ пек сӑнаса ҫӳретчӗ.

Потом приметил другое: когда все работали, этот красивый и чистенький мальчик больше прохаживался по двору, осматриваясь и наблюдая, словно он впервые пришел сюда минуту назад.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл илемлӗ сӑн-питлӗ пулнине те асӑрхарӑм эпӗ.

Я и тогда заметил, какие у него тонкие, правильные черты лица.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫавӑн чухне эпӗ арена тавра явӑнса ҫӳрекен ҫак ҫамрӑк выҫӑ мексиканеца асӑрхарӑм.

И вдруг попался мне на глаза этот голодный мексиканский парнишка, который вертелся у всех под ногами.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Ҫакна асӑрхарӑм эпӗ: эсӗ пӗр ӗҫпе хавхаланма тытӑнсан ытти ӗҫсене манса каятӑн.

— Заметила я, что, когда ты одним делом увлекаешься, все остальные дела забываешь.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эп ӑна асӑрхарӑм та пуҫтарса чикрӗм.

А я подобрал.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗперпе пынӑ чух, малтан ун авӑнса ҫӗкленекен хырҫи ҫинелле хӑпарнӑ, унтан ерипен аннӑ май, эпӗ хам куҫ ытамне ӳкекен ҫуртсен, ҫав шутра Василий Блаженнӑйӑн та, ӗлкийӗ тӗрлӗ тӗлтен тӗрлӗрен курӑнса кайнине асӑрхарӑм.

Пока я шел по мосту, сначала подымаясь на его выгнутую спину, а затем спускаясь с нее, я заметил, как с изменением точки постепенно менялся и силуэтный рисунок попадающих в поле моего зрения зданий, и Василия Блаженного.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Валя чӑлханса, такӑна-такӑна калаҫать, куҫне — ҫӗклемест те сӗтел ҫиттийӗ ҫинчен, пӗрре ҫеҫ тӳррӗн пӑхса илчӗ, (вара каллех — йӑнӑшман апла эпӗ! — паҫӑрхи пӑлханчӑклӑха асӑрхарӑм.

Валя говорила прерывисто, напряженно, глаза — в стол, в скатерть, только раз подняла их на меня, и опять я увидел в ее взгляде ту самую — значит, не показалось — жалкую растерянность.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тата акӑ мӗн асӑрхарӑм эп: ӗнерхипе танлаштарсан, Владимир тӗллӗн темшӗн сасартӑках ӑшӑлӑх чакрӗ ман.

И еще я поймал себя на мысли, что в моем отношении к Владимиру уже нет той симпатии, какая была вчера.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ асӑрхарӑм ӗнтӗ: мӗн ҫинчен те пулин калаҫма тытӑнчӗ пулсан, хӑй шухӑшне вӑл тӗплӗн калама юратать.

Я уже заметил: если о чем заговорил — любит изложить свою точку зрения обстоятельно.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анюта васкаса тухса кайрӗ, вӑл каялла таврӑнсан, эпӗ унӑн пичӗ типсех ҫитейменнине, питҫӑмарти ҫине алшӑлли ҫиппи ларса юлнине асӑрхарӑм.

Анюта торопливо ушла, а когда вернулась, лицо ее было влажное и на щеке белела ворсинка от полотенца.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ унӑн аллинче каллех, Солхатри театрти пекех, ҫав ҫӗррех асӑрхарӑм.

На пальце я увидел тот самый перстень, который был у Анюты на сцене театра Солхата.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Лелюковӑн алли чӗтренине тата кӗпи ҫанни тӑрӑх тӗксӗм те шаннӑ мӑкӑнь ҫеҫки пек хӗп-хӗрлӗ курӑнакан йӗр тӑсӑлса аннине асӑрхарӑм

Я увидел, как дрогнули поднятые руки Лелюкова и на рукавах рубахи поползли пятна, темные внутри и алые по расползавшимся краям, похожие на увядшие лепестки мака…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed