Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асапланса (тĕпĕ: асаплан) more information about the word form can be found here.
Ҫав куҫсем ӑслӑлӑх хӑюлӑхӗпе ҫуталса, тӗнче уҫлӑхӗн законӗсене пӗлсе, ҫав пӗлӳсемпе ӗмӗрех савӑнса тата асапланса пӑхнӑ.

В этих глазах был свет безмерного мужества разума, сознающего беспощадные законы Вселенной, вечно бьющегося в муках и радости познания.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ленинградра хумханса, асапланса кӗтсе кӑна пурӑнаттӑр.

Только волновались бы и томились, изнывая от нетерпения в своем Ленинграде.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пӳртӗн тепӗр вӗҫӗнче манашкалах пӗр сӑмах чӗнмесӗр, манашкалах ҫывӑрмасӑр Тойво асапланса ларать.

В другом конце избы так же безмолвно, так же бессонно томился Тойво.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Лейно епле асапланса хӗн курни ҫинчен пӗлнӗ хыҫҫӑн, Антикайнен пӑлхансах кайрӗ, манпа калаҫнӑ хушӑра унӑн сасси тытӑнчӑклӑн тухма пуҫларӗ, ҫапах та вӑл мана Кимас-кӳлли ялӗнче хамӑр алла ҫавӑрса илнӗ япаласем хушшинчен мӗн ыйтнине тупса пачӗ.

Антикайнен, узнав о положении Лейно, взволновался и даже стал заикаться в разговоре со мной, но через минуту все же дал мне нужную облатку из аптечки кимас-озерских трофеев.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсене стратеги тӗлӗшӗнчен те, ҫав ҫуртсене ку таранчченех подвалсемпе пурӑнма юрӑхсӑр ҫуртсенче асапланса пурӑнакан рабочисене пурӑнма куҫарас тӗлӗшпе те шута илмелле».

Учесть их как в стратегическом отношении, так и для переселения рабочих из подвалов и хат, где они гниют посейчас».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Выҫӑпа чылай асапланса чӑтса ирттернӗ хыҫҫӑн ҫӑлӑнӑҫа курнипе пӗтӗм шӑмшак лаштӑрах кайрӗ.

После пережитого напряжения появилась необычайная слабость.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ку колоннӑра гитлеровецсен «вилӗм лагерӗсенче» асапланса ирттернӗ ҫынсем, халь хирӗҫлекенсен ушкӑнӗнче тӑраканскерсем, ҫак янкӑр уяр кун, тӗлӗнмелле илемлӗ ҫурхи чечексен, сиренсен, пионсемпе розӑсен хушшипе арестантсен тумтирӗпе утса иртрӗҫ.

В эту колонну вошли люди, пострадавшие от гитлеровских «лагерей смерти», стоявшие сейчас в толпе протестующих, и прошли в этот ясный день в одежде арестантов в окружении красивых весенних цветов, сиреней, пионов и роз.

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Асапланса ҫитрӑм.

Замучился.

23. Ҫаврӑма пӗтерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӗрене юпаран ҫыхса лартса, подвала тата виҫӗ моряк анчӗҫ те, хӑранипе, асапланса пӗтнипе вилес патнех ҫитнӗ ҫынсене кӑларма тытӑнчӗҫ.

Веревку закрепили за столб, в подвал спустились еще трое моряков и начали вытаскивать еле живых от пережитого ужаса и страданий людей.

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл ӗнтӗ ытлашши пысӑклатса каланӑ, анчах кун каҫа ывӑнса ҫитнӗ, тревогӑсене пула асапланса пӗтнӗ ҫынсем ӑна пӳлмесӗрех итлесе тӑнӑ.

Он явно преувеличивал, но люди, уставшие за день, измученные тревогами, слушали его не перебивая.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Асапланса пӗтнӗ, тусанланса ларнӑскерсем, вӗсем пуҫӗсене усса Ленинградалла, унта хӳтлӗх тата пурӑнмалли вырӑн тупма ӗмӗтленсе утнӑ.

Измученные, запыленные, шагали они, понурив головы, в Ленинград, надеясь там найти защиту и кров.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Мӗн чухлӗ пурӑнса, тӳссе, асапланса ирттерни — ӑна нимле правасем те памасть.

Все пережитое, перечувствованное, выстраданное — не дает никаких прав.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл ӗнтӗ тахҫантанпах вырӑн ҫинчен тӑраймасть, мамӑк тӳшек ӑшне чиксе хунӑ тейӗн ӑна — ӗмӗрех чирлӗ шуранка, асапланса вӗҫне ҫитнӗскерӗн, хура куҫӗсем ҫунса тӑраҫҫӗ, ҫӳҫӗ арпашса пӗтнӗ.

Она уже давным-давно не вставала и лежала на своей кровати, казалось, засунутая в пуховую перину, — вечно больная, бледная, изможденная, с горевшими черными глазами, с всклокоченными волосами.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Мӗн пулассине пӗлмесӗр асапланса, кунсем те эрнесем иртсе кайрӗҫ.

Проходили дни, недели в томительной неизвестности.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тата мӗн калам-ши, тесе асапланса, хӑйӗн шухӑшӗнче чаваланать; юлашкинчен вара, хӑраса ӳкнипе ним тума пӗлмесӗр, тархасласа тилмӗрекен сасӑпа хӑвӑрттӑн, сӑмахӗсене пӑтраштарса, хӗрӳллӗн калама пуҫлать.

Мучительно роется в себе, что еще сказать, и наконец голосом, полным испуга и мольбы, быстро, несвязно и горячо говорит:

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Макҫӑм хыҫҫӑн пыракан Петр ҫак шӑв-шава сӳрӗккӗн тӑнлакалать; сивӗ пирки час та часах вӑл пальто аркисене турткалать, лайӑхрах чӗркенме тӑрӑшать, утнӑ ҫӗртех хӑйӗн йывӑр шухӑшӗсемпе асапланса пырать.

Петр рассеянно прислушивался к этому живому шуму, послушно следуя за Максимом; он то и дело запахивал пальто, так как было холодно, и продолжал на ходу ворочать в голове свои тяжелые мысли.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ма мана илместӗн-ши… — терӗ вӑл сасартӑк, пачах урӑхла, хӗн курса асапланса ҫитнӗ ҫын сассипе.

Вскую мя оставил еси… — сказал он вдруг совершенно другим голосом, в котором слышалось отчаяние исстрадавшегося и глубоко измученного человека.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫавӑрӑнса хӑпаракан кукӑр-макӑр пусма кукӑрӗнче виҫӗ е тӑватӑ картлашка курӑнать, вӗсем ҫинче аманнисем вилес умӗн асапланса турткаланаҫҫӗ.

На ступеньках корчились в предсмертных муках раненые; что делалось ниже, Иманусу не удалось разглядеть: из-за поворота лестницы ему видно было всего три-четыре ступеньки.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсемшӗн ҫакӑ — кулленхи асап; кайран вара, вӗсем асапланса ывӑнсан…

Для них это каждодневные муки; а потом, когда они устанут страдать…

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Халӑх ӑна питӗ юратнӑ, асапланса куҫҫуль тӑкакансем, мӑшкӑл тӳснипе ҫилленсе пурӑнакансем ӑна пурте хытӑ итленӗ.

Народ его любил, и все страждущие, плачущие и недовольные готовы были идти за ним в огонь и воду.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed